因为翻译就算是一个词一个词的完全翻译,也很容易词不达意,不了解原唱歌词所表达的本土文化,根本体会不了歌曲的意境,因此,只能说是”歌词大意”。
举个例子,隔壁的日本,樱花(さくら,罗马音sakura)这个词,不仅是代表日本国花,在二战太平洋战争末期,被神风特攻队直接拿来用,表示如樱花般凋落。以及特攻队的终极武器——樱花机。
这首全网基本被封杀的歌曲《同期之樱》(《同期の桜》),单看歌词,根本看出来有什么问题。
这是歌词的中文翻译,也可以说是”歌词大意”:
你与我是同期的樱,同在兵学校的庭院开放,若觉悟花之开而谢,美丽的花谢是为了国家。你与我是同期的樱,同在兵学校的庭院开放,血肉无分昆仲情,气息相合分未能。您与我是同期的樱,同在航空队的庭院开放,仰望南方晚霞的天空,未有一机返航。您与我是同期的樱,同在航空队的庭院开放,约誓的一天还没来到,为何因死而散。您与我是同期的樱,同在航空队的庭院开放。
看起来是在航空队学开飞机,实际上开的是这款。
以及,通过引申义,大部分的日语歌曲,只要跟樱花沾边的,都有生死分别之意。
还有首很著名的冲绳民谣《岛歌》(《岛呗》),日本歌手夏川里美演唱的,看起来很正常的一首歌曲,汤旭甚至还翻唱成中文。但是,这首歌曲也有生离死别之意。
岛呗よ 风に乗り(しまうたよ かぜにのり)鸟とともに 海を渡れ(とりとともに うみをわたれ)岛歌啊 乘风而去 和鸟儿一起 翱翔过海岛呗よ 风に乗り(しまうたよ かぜにのり)届けておくれ 私の涙岛歌啊 乘风而去 送给你 我的泪
我看过一个版本的《岛歌》,直接跟牛岛满指挥的冲绳战役结合了起来,尤其上面那两句副歌,有了生离死别之意。而汤旭的中文版本,几乎变成了另一种歌曲,连所谓的”岛歌风”都没了,更别说引申意义了。
友情提示,冲绳(琉球)地位并未定,夏川里美这种日本国宝级的歌手,曲风整天围着冲绳民谣转,还经常去台湾开演唱会,说日本没有利用她的影响力做一些事情,我是不信的。但是,不是正宗日本人,有几个能了解这点?
夏川里美和小锦八十吉的合唱,旁边的小锦八十吉用的冲绳民谣原词唱法,统战作用拉满。
总结,不是母语观众,根本无法理解歌曲原来要表达的原意,因此只能是“歌词大意”。以及,有些歌词本来就是诗歌,词本身的意境被翻译后,很难达到原来的效果。这里最明显的例子就是仓央嘉措的词,原词和翻译词简直就是两首词。
以上。