越南玩家,正在将《黑神话》变成“越南游戏”

唐季洛 2024-09-17 19:40:31

《黑神话·悟空》的发售后,要说最疯狂的国外玩家,那非属越南玩家不可。早在《黑神话》刚发售那几天,越南就有博主在油管上发视频感慨:

“咱们什么时候,才能做出像《黑神话》这样的游戏?”

而且,不仅国内有像杨家齐、修片狂魔(一个搞影视解说的),因为直播打《黑神话·悟空》一夜暴富,在越南同样也有吃到《黑神话》发售红利的博主。比如油管上某订阅不足10万的越南博主,就靠发布黑猴视频,在短期内斩获1亿+的点击量,每个关于《黑神话》的视频播放量都在几百万,最高的一个甚至超过4100万播放。

《黑神话·悟空》,无论国内外,都妥妥是流量密码。

虽然《黑神话》在越南的销量其实并不算出色,截至目前Steam平台的越南语评论也只有400多条,粗略估算销量也就10000份左右。

然而考虑到越南人的收入情况和《黑神话》的游戏售价,以及越南买断制单机游戏领域的现状(比中国更严重的盗版率),这样的成绩其实已经能够对标大表哥2和法环这类顶尖游戏在越南市场的表现了。

对中国能整出《黑神话》这样的3A游戏,越南玩家更是羡慕惨了,也引发了他们关于越南本地3A游戏的讨论。

甚至还有越南玩家玩出了“优越感”。

不过也有人在追问:

“越南有可能实现吗?特别是在我们的游戏产业不够发达的情况下。”

评论区的整体风评都还蛮悲观的,很像那些年我们对于国产科幻电影、国产动画、以及国产3A游戏的讨论,越南本地的玩家都不怎么看好他们能做出3A游戏。说实话越南想做大型3A游戏确实很艰难,他们目前的游戏工业基础确实还达不到标准。

不过也有一些乐观的声音,表示他们并不缺乏资金和技术,只是少了一些拥有文学基础、电影思维和剧本创作能力的人才,只要他们补齐这个部分的短板,越南本土的3A游戏肯定也会应运而生。

但,我觉得这位越南网友还是过于乐观了。

实际上,大多数越南人还是很务实的,比较清楚自己国家的情况,因此比起去做一个自己的3A游戏,他们选择了更简单高效拥有“越南3A游戏”的方式——

将《黑神话·悟空》彻底“越南化”。

要知道,《黑神话·悟空》虽然支持12种全球语言,但并不包含越南语。但这并没有让越南玩家对猴子的热情减退,反而激发了他们民间翻译组的快速行动,在短短的数天内,“越化组”就对《黑神话》悟空进行了全方位无死角的翻译。

即便游科自己做的英文翻译,也保留了“金箍棒”、“定身咒”等传统元素,甚至“黄风岭八百里……”等游戏歌曲,都是原汁原味的中文呈现,还因此掀起了“陕北说书”在国外的热潮。

然而越南玩家并不满足于此,他们渴望拥有一个越南版的《黑神话》。

因此短短一个月内,《黑神话·悟空》在越南已经出现了至少6种版本的翻译,虽然大部分都是AI翻译,整体水平依旧欠佳,但也有实力出众的越化组,比如“亚洲游戏协会”就几乎将所有文字都进行了本土化。

他们对黑神话的翻译工作量惊人,不仅是游戏中的字幕,甚至建筑木牌、石碑、招式法术、碑文、影神图等等,只要是游戏里出现的字体或文本,从匾额上的文字,到过场动画,甚至天命人手心的“定”字,金箍棒上的“如意金箍棒”字样,翻译组都对他们进行了本地化。

这番操作下来,至少从表面上看,越南翻译版《黑神话》几乎完全变成了“越南游戏”。

而且不仅是文本翻译,“越南语”的配音也在同步进行。目前他们的民间配音组已经完成了至少四章的游戏配音,甚至有传闻表示,越南那边正在尝试联系游戏科学,让他们给《黑神话》出一个越南语版本。

用他们的话说,等他们自己的3A不知道要到猴年马月,但《黑神话》本就是一款难得的好游戏,也是越南人熟悉的IP,值得将它变成一个“越南游戏”。

其实,越南玩家之所以如此热衷将《黑神话》彻底本土化,很大一个原因就是“孙悟空”也是无数越南人的童年回忆。

从1991年中国版《西游记》进入越南市场开始,越南人的寒暑假就同样有了这样一部必播剧。据不完全统计,《西游记》在越南的不同电视频道重播了不下数百次。在贫困时期,它是为数不多的娱乐;在生活改善后,它仍是经典。

在越南看着《西游记》长大的那一批人,心中的西游情结尤为浓郁。

越南有媒体分析过《西游记》的成功,其中很大一部分原因是当地电视剧市场对青少年的忽视,而《西游记》奇幻的情节深受孩子们喜爱。

如今,越南那些曾经看《西游记》的孩子长大了,《黑神话:悟空》的出现满足了他们对童年记忆的追溯。

遥想当年,咱们玩游戏也是靠“汉化组”用爱发电,现在咱们的游戏终于走出去了,终于轮到海外“攻克或翻译”我们的游戏,也终于轮到我们看别人做我们以前做过的事了。

世事变迁,风云流转,真让人感概。

14 阅读:10964
评论列表
  • 2024-09-20 15:14

    与其别那么大力气搞翻译,还不如直接学汉语。当年越南为了和中国搞分化。创造了劣化版文字语言用起来自己都嫌费劲。

    8454946 回复:
    我就奇怪啊,你都知道人家独立出去了,自成一国用自己发明的文字有什么问题吗?不要老自嗨觉得自己的文字人家有多舍不得好吗[抠鼻],人家可是全越化也不留一点汉字。
    QYX 回复:
    是西方人帮他们搞的。当年是法国殖民地,为了割裂与中国关系,法国人就帮他们搞了字母文字。国内广西壮语也是近代西方人搞的。
  • 2024-09-21 16:27

    十多年前的中国玩家,也是靠着翻译组肝,才能玩到3A大作的,翻译组永远的神

  • 2024-09-20 18:04

    越南以前是广西的一个分支,他们口音差不多。你去越南看见美女大胆地喊:嗨,表妹,我又来了,马上回头率百分百[鼓掌]

    木第族 回复: qy121010
    不要是没必要,两广地区跟越南本身就有联系,几百年前还属于中国,最后分裂出去也可惜,以后若是有时机可以拿回来,起码北越必须要,都可以算自古就是中华领土,王勃的墓就在那里。
    qy121010 回复:
    没啥,我还第一次看见广东人对有人评价他们像越南人不生气的。除了越南人自己
  • G胖 16
    2024-09-22 01:43

    其实这样一个游戏,越南是能够做出来的,资金、技术、剧情、翻译肯定能凑出来人的,但是呢那边盗版现象比较严重,没什么付费买游戏的氛围,这样一来做出的游戏再厉害也卖不出去几份,国内市场赚不回来,国外市场因为政治文化因素可能也火不起来。所以就算能做出来也没人去做,成本都收不回来,还不如做网游呢

    用户17xxx22 回复:
    越南能做出个级8
    momo 回复:
    越南做出来?你玩过么[得瑟]
  • 2024-09-21 20:39

    这才是征服世界的正确方式。

  • 2024-09-17 21:24

    奈何越南没文化,全民翻译黑神话

  • 2024-09-21 11:30

    我们的3A大作也是多少年才搞出来的,没有中国这样的大环境,3A游戏是很难搞的。

    G胖 回复:
    主要是人们手里有钱了并且愿意付费购买游戏,像十几二十年前,没多少人愿意购买单机游戏,各种盗版、汉化组、外挂。就算做出了好单机游戏,但是成本都收不回来又有什么用呢?
    比叡山上星星之火 回复:
    波兰,美国,加拿大文化底蕴不深,还不是精品迭出,关键是技术和市场,还有适合的宽松创作环境。
  • 2024-09-21 16:31

    越南那个“Dinh(定)”几乎就是汉语拼音了[捂脸哭][捂脸哭][捂脸哭]

  • 2024-09-23 18:43

    越南游戏没那么差,早些年人家自主研发了一款第一人称射击游戏,名字忘了是个年份的数字,内容是打法国侵略者,虽然模仿使命召唤的痕迹明显,但是吊打国内80%同类游戏。

  • 2024-09-22 08:24

    之前那些不支持中文的游戏,我们的民间翻译团队也是这么做的

  • 2024-09-21 21:53

    摈弃了汉字,把拼音当国语的国家,你说的不是搞笑吧!

  • RPG 3
    2024-09-23 23:45

    游戏厂商也应该硬性规定某些内容不应该被本地话,比如手上那个“定”

  • 2024-09-18 00:32

    赞👍🏻

  • 2024-09-20 17:08

    最后一张是谁

    小肥黑 回复:
    右下角那个是这篇小编的名字,照片应该不是TA[得瑟]
    用户16xxx95 回复:
    狐狸精萍萍
  • 2024-09-23 12:09

    越南还创作什么啊?本色出演就可以了。

  • 2024-09-24 10:59

    嫦娥跟蜘蛛有联系吗

  • 2024-09-18 13:08

    dinh不就是拼音吗[得瑟]

    魔之睡神 回复:
    老实交代,你的拼音是什么老师教的[得瑟]
  • 2024-09-23 09:10

    打住,黑神话是中国的,想玩?学中文

唐季洛

简介:谈论游戏,理解生活。