“精神文明”的这两种英译,哪一种才是准确的译法?

英语正强课程 2024-10-01 22:08:36

近期看到两份译文里,中央级别的官媒对“精神文明”截然不同的2种英译:

一种译成 spiritual advancement或spiritual civilization;

另外一种是cultural-ethical advancement。

主要的区别就在于“精神”的英译,是翻译为spiritual,还是翻译为cultural-ethical?

争论点就在这里。我们查字典就会发现spiritual其实与心灵和宗教有关;

而cultural-ethical本意为文化道德的,这比较符合我们国家这个语境。

所以,从准确度来讲,我个人认为cultural-ethical advancement这个译法比较符合我们的“精神文明”本意。

建议外宣时统一这个译法,以免造成外媒误解误读。

同时,外宣译者本人要有政治敏锐性,就像一位翻译界的老前辈所说的:

✔政治文献翻译要讲政治。

翻译拿不准的,要多方求证和查找资料,才不至于犯错。

0 阅读:0

英语正强课程

简介:感谢大家的关注