近期看到两份译文里,中央级别的官媒对“精神文明”截然不同的2种英译:
一种译成 spiritual advancement或spiritual civilization;
另外一种是cultural-ethical advancement。
主要的区别就在于“精神”的英译,是翻译为spiritual,还是翻译为cultural-ethical?
争论点就在这里。我们查字典就会发现spiritual其实与心灵和宗教有关;
而cultural-ethical本意为文化道德的,这比较符合我们国家这个语境。
所以,从准确度来讲,我个人认为cultural-ethical advancement这个译法比较符合我们的“精神文明”本意。
建议外宣时统一这个译法,以免造成外媒误解误读。
同时,外宣译者本人要有政治敏锐性,就像一位翻译界的老前辈所说的:
✔政治文献翻译要讲政治。
翻译拿不准的,要多方求证和查找资料,才不至于犯错。