
德字甲骨文
【德,甲骨文】
在中文语境里,“德”是一个非常特别的概念。
古老的华夏文化充斥着关于“德”的各种说法,甚至我们的先辈把 “德”的理念上升到了治国方略的高度。
但是,另一方面,我们不得不说,这个“德”字令人困惑。
德,到底指什么呢?
一般情况下,大家都认为中文的“德”,就是“品行、道德”。一个人品行好,就是“有德”,品行不好,就是“无德”。
这种解释,其实不能让我们满意。人们总想追寻,这个“德”的概念究竟是如何来的?为什么华夏文化会如此重视“德”呢?
德的字形,如上图,甲骨文就是在有岔道的路上,一只眼睛看直线,你可以理解为“目不斜视”。通过字形判断,显然这是个“会意字”,意思“目不斜视的人品行端正”。
这个解释勉强说得通。
《说文》解释为“德,升也”。如何理解呢?也许是说:德行,相对于平常的行为来说,“有德”的行为要提升的更高级一些吧。

什么是真正的德?
先了解点基础知识:古人如何使用“德”字?1
我们用论语里的记载来说明一下“德”的含义:
子曰:以直报怨,以德报德。
意为“用正直回报怨恨,以美德报答美德”。
从这句话中,我们可以隐约感觉到,“德”字似乎与“直”的意思有明显的区别,也就是:德,并不意味着是“直”,很有可能“德”是类似“直”的东西,但是这个“直”应该是更高级的修炼所成。
2
德的第二个意思
子曰:“乡愿,德之贼也”
此处的“乡”就是家乡。
古代的家乡与现代家乡有点不太一样,古代的家乡就是字面意思,就是“家族之乡”,凡乡,皆意指有血缘关系的宗族。因此,这句话意思就是“顺从族人的意志,就是道德之贼”。贼,古代与现代的意思也不一样,古代的“贼”是指强盗,并不是偷东西的坏人。因此“乡愿,德之贼也”,可以理解为“无原则的听从族人的意愿,是德行的强盗(强迫德行扭曲)”。这里的“乡愿”,你可以理解为“宗族”,进而也可以扩展到“出生地”,也可以扩展到“社区、民族、国家”,这样这句话就可以宽泛理解为“只讲立场,不讲事实,这是道德之贼。”
这是通过叙说“德”的反面,来再次界定“德”的含义,意即“乡愿”不是德,顺从家族的志愿,进而附和自己所属的团体的立场,这是德的反面。
显然,“德”是更高级的修养,而不是那种原始的、愚昧的认识。
3
我们再从《文心雕龙》里的开头“原道”部分,来看看“德”的含义:
文之为德也大矣,与天地并生者。何哉?夫玄黄色杂,方圆体分,日月叠璧,以垂丽天之象;山川焕绮,以铺理地之形:此盖道之文也。
这段的意思是:
文章的道德功用非常重大,它与天地同生共存。为什么呢?看那天地之间,黑黄交杂,方圆有别,日月如同双璧,悬挂在天上,展现出壮丽的天象;山川焕发出斑斓的绮丽,铺陈出大地上条理分明的地形。这就是自然所呈现的纹理之美啊。
此处开头说“文之为德也大矣”,意思是“文章承载(宣扬)美德的作用那可大了去了”,接着论述了什么是“大自然的德”,作者认为“大自然的五彩缤纷的颜色、方圆等各种形状、日月的光辉、山川瑰丽的景致”,这些都是“道之文”,也就是“大自然的纹理或表现”就是“德”。
(关于“道”,我将另文再论。)
小结:可见,最初的最朴素的“德”,可能就是指一个事物(或人)的表现,或者说是其呈现出来的东西。这种叫“德”的东西,不同于事物的本质,而是事物的外在表现,这种表现可能是先天就具有的但是外在呈现出的特质,比如太阳的光辉,也可能是后天孕育的特性,比如花朵、绿叶、溪流等。
(1)我们再界定一下“德”,以便更好的理解:
假如“道”是事物(或宇宙)的本质,那么我们说“德”就是事物的表现(呈现)形式。比如一块石头的本质(道)是二氧化硅(成分),那么它的颜色、形状、温度、硬度等等,就是石头的“德”。
人也一样。人的本质是高级动物,既受自然界制约,又受到人类社会的制约。但是每个人秉性、特性、长相、脾气都不一样,这些每个人都具有的不同的东西,就是“德”。
(2)继续界定德的含义:
既然“德”指的是事物的特性(比如太阳的“德”就是指太阳的特性“光辉”,比如古人说“阳春布德泽”,其中德泽就是指春日的光辉)。那么,如果我们缩小范围,单单说人的“德”,那么自然,人的“德”就是这个人的秉性和性格了。
因此,如果说“人”是泛指所有人,那么“德”就是指每个人的不同(秉性)。
由此,我们可以说“德”本意就是“特指不同之处”。
※外延小启示
其中,古汉语的“特”,很可能与“德”字是同源字。
据说“特”字本意是指“公牛”“或牛中杰出者”(个人私下认为,特很可能指某种具有花纹的用来育种的牛)。特,本意应该是“有德的(漂亮的、帅气的)一种特别的牛”,进而,后世把“特”字转化为副词“特别”也就可以理解了。
思维可以进一步展开:
英文中的“the”(这)同样是“特指”的意思,其发音和“德”与“特”就非常像。当人们说the apple时,就是特指某个苹果,而不是泛指所有苹果。显然,那个被“特指”的苹果,必然与其他苹果有其不同之处,而这个不同就是那个苹果的“德”,因此英文用the来指称,而定冠词the,很可能是源于古老的人类语言“德”。
汉语“德”与人类语言的关系实际上,“德”是个非常古老的文字。古老到什么程度呢?古老到,远在文字发明之前,华夏族早就使用这个词汇了。
这可以从人类其他语言中留下的痕迹得以证明。
1
在英文中有三个词与“道德”有关:
Virtue(美德)
Moral(道德)
Ethics(道德伦理)
第一个词,virtue,指的是美德,高尚的情操,这是一个对人的品质的高度评价。
第二个词,moral,指的比较中性,就是指“道德品质”,常用来谈论“道德”这一概念或事物。
第三个词,ethics,伦理道德,这个指的是社会或行业普遍遵守的“伦理”,比如医生要保护患者的隐私,这就是医生的基本职业道德,这就是ethics。
需要指出的是,三个英文“德”字,没有一个是英文原有词汇,前两个virtue和moral都源于拉丁文,第三个ethics则源于希腊文。这里,我们按下moral和ethics不表,单看看virtue
英文的“virtue美德”,虽然源于拉丁文,但是却是两个词组合起来的一个词。其中前半部分vir来源于印欧语的wiro,意思是“人的,人类的”,而后半部分tue则是“德”的意思。
2
这从其他日耳曼语中能发现踪迹,比如北欧一些国家(尤其是没有受到罗马统治的国家)如:瑞典、挪威、丹麦、德国等,其“美德”分别写作:

德,在印欧语中残留的痕迹
小结:通过以上例证可以明显证明,“美德”在原始印欧语言中,应该发音为:
Dek(d)
而英文中的virtue来自拉丁文,拉丁文由于更早的文明演化,语言产生的变异更多,但是仍然保留了tue这个词根,也就是汉语“德”发音在印欧语中的对应发音。

柏拉图对美德的赞誉无以复加
3
我们来看看汉语的“德”字上古发音构拟(其实就是学者们根据古典文献以及各种韵书推断出的古代发音):
由上图各位语言学者的构拟可以看出,古汉语的“德”可以肯定是入声字:
Tek(或dek)
由此可以看出,汉语的“德”与人类其他语言的“德”应该是同源词,也就是“德”这个词,很早就是人类的共同概念,只是后来人类在散居迁徙到欧亚大陆各个地区后,发音发生了变异,呈现了稍有区别的发音,同时,概念也发生了某些变化。很可能,最早的“德tek”就是指人“后天获得的美好秉性”。
4
早期汉语的“德”也是“美德”的意思:

上古音“德”字的构拟
在《尚书》“咸有一德”中伊尹告诫太甲说“常厥德,保厥位”,意思是“常其德,保其位”(总是保持美好的德行,才能保住自己的统御天下的大位),这应该是古典文献中最早记录“德”的记录。
当然,如果对《尚书》有争议,我们也可以来看看《诗经》:
百尔君子,不知德行?不忮不求,何用不臧?
意为:那些(高高在上的)君子们,不知道我德行高尚吗?(我)不逐利不逐名,为什么不珍惜(我)呢?
※外延小启示
与此同时,印欧语中的“德”除了造出了“virtue美德”一词之外,原有的tek(dek)形成了另外的概念:
Tech
Tech(发音德克)这个词,在英语中不再单独存在了,但是作为词头组合了很多其他词,比如technology(技术)。而tech实际上原意为指人具有“熟练、艺术天赋”,经过后天的训练“熟练掌握某种艺术或学科”,进而成了近代的“技术”一词。
这种转变也说得通,即某种事物经过后天的加工(培养)有了新的“秉性或气质”,这就是技术的含义,也即事物从“朴素、鲁钝”的状态,经过“tech技术,德化”之后,就有了“高尚、高级、巧妙”的特性。
至于英文中的moral(品德)一词,与汉语同源的词应该是“穆”,指的是“美好、恭顺”的样子。这个词即使在希伯来语中发音也为musar,与汉语的“穆”异曲同工。英文中的ethics(伦理,道德学)来自希腊语,应该与tek是同源的。
结论因此,可以说“德”是后天的“修行、提升、完善、改变”而获得的。
也因此,我们可以说:
日月的德就是“光辉”
山川的德就是“瑰丽”
树木的德就是“葱郁”
文章之德就是“德化、载道”
事物的德就是“加工、技术、改造、打磨”
人类的德就是“美德、修行、提升、完善、改变”