盘点我国六位翻译大家的代表作品,你都读过吗?

五陵长公子说娱乐 2025-03-29 18:12:39

对于很多人,阅读外国文学作品,需要翻译大师来成全。不过,随着出版业的日益繁荣,对外国文学的翻译出现了缺乏诚意、毫无匠心的流水线作业,很多翻译作品沦为装点门面的装饰品,没有多大阅读美感了。

这样的情形,必然让人们怀念曾经拜读过的那些潜心数年才得以翻译成功且出版的作品,因为那些作品里有温度有力度,而且充满了苦心孤诣、皓首穷年的岁月况味。自然,我们更加会怀念那些给国人留下经典翻译作品的大家大师。

第一位:傅雷

傅雷

傅雷是我国文学翻译界绕不过去的宗师级别的人物,其在法语翻译方面建筑了自己的艺术体系和方式方法,并且始终被后来的翻译家所遵循。傅雷的一生颇具传奇性,其艺术成果也是多方面的,尤其是在法国大文豪老巴尔扎克作品的翻译方面苦心孤诣,建树颇丰。

傅雷翻译的作品众多,巴尔扎克的作品几乎以一人之力悉数翻译完成,其中最为知名的有:《幻灭》、《欧也妮葛朗台》、《高老头》和《贝姨》,对与巴尔扎克的《人间喜剧》在我国普及推广,居功至伟。傅雷翻译的巴尔扎克作品,用词考究,文风浓郁,还保留着我国传统文化和文言文的遗泽,相对来讲,艺术高度绝对不容置疑,但是对现在的年轻读者来说,有些不太友好。

傅雷对罗曼罗兰的作品,也倾注了极大的心血,其所翻译的《约翰克里斯朵夫》,甚至成为一座巅峰,成为文学翻译的典范。其在这部小说开篇,用江声浩荡四个字,就拉开了境界,令人后来的翻译家望洋兴叹,难以逾越。

目前,出版的这部罗曼罗兰的长河小说,几乎被傅雷的译本所垄断。虽然有翻译界第一狂人许渊冲推出了自己的译本,也难以撼动傅雷译本的绝对权威和主导地位。

第二位:傅东华

傅东华

翻译界的双傅并称于世,可谓是双峰并峙,有着泰山北斗之望。傅东华学养深湛,惊才绝艳,虽然在翻译理论方面并没有太多的秘笈留下,但是在文学翻译的实践上留下了丰厚的财富,而且其翻译作品在国人中影响极其深远。

傅东华是国内最早引进梅特林克、安徒生和盖达尔等童话作家的译者,其所翻译的梅特林克的《青鸟》,首先在国内普及。傅东华的翻译范畴,可谓涉猎颇多,并非限于一个语种,其还译有《堂吉诃德》、《伊利亚特》、《失乐园》等。

傅东华最重要的翻译作品,当然是《飘》,而且飘这个译名也是傅东华的神来之笔和首创。傅东华所翻译的这部巨著,文辞典雅,非常符合国人的阅读习惯,不过,他的翻译过于强调归化方法,而且有着一些删减。不管怎样说,傅东华所翻译的米切尔的《飘》,始终是文学翻译领域中的璀璨明珠,至今还在一些出版社发行体系中独领风云。

第三位:赵萝蕤

赵萝蕤

我国著名的女翻译家,一代才女,也曾经是燕京大学的校花,其丈夫是我国著名的学人和诗人陈梦家。这对夫妇能够成为眷属,还有过一段人间佳话。

赵萝蕤是以翻译艾略特的长诗《荒原》一举成名的,直到如今,这部长诗的翻译仍然是经典般的存在,众多读者将之奉为首选。赵萝蕤在外国诗歌翻译上造诣精深,成果丰赡,其在英美文学,尤其是狄更斯、勃朗特姊妹等小说家的研究和翻译上也卓有成效,主要的翻译成果是詹姆斯的《黛茜·密勒》。

她还参与过《欧洲文学史》的编撰工作,为外国文学研究和教学做出过重要贡献。

赵萝蕤的经典翻译作品,是美国惠特曼的《草叶集》,这部作品的翻译用了将近12年的时间,可谓是字斟句酌,精益求精,绝非如今一些翻译那样流水线作业,毫无神采,更无文采。上海译文出版社和人民文学出版社都曾经发行过赵萝蕤翻译的《草叶集》,被我国读者和文学专家共同评定为最佳译本。

老年赵萝蕤

第三位:郑克鲁

郑克鲁

郑克鲁是一位翻译家,同时也是外国文学教育家,其曾参与中文专业自学考试外国文学史教程的编撰工作,著有《法国文学史》、《现代法国小说史》等专著。

他在法语文学翻译上也是成绩斐然,推出过多部经典译著。主要有乔治桑的《魔沼》、西蒙娜波伏娃的《第二性》等众多作品,其中比较流行的有大仲马的《基督山伯爵》、雨果的《悲惨世界》和小仲马的《茶花女》。

郑克鲁的《基督山伯爵》译本,是与蒋学模译本和周克希译本并驾齐驱、难分伯仲的传播度较广的译本,对于读者阅读大仲马最好的小说提供了又一种优质选择。

郑克鲁的《悲惨世界》译本,始终是上海译文出版社的经典名著译本之一,几乎和人民文学出版社出版的李丹、方于夫妇的译本共分秋色,也是教育部推荐的版本。

郑克鲁的《茶花女》译本,是很多出版社推出的版本,与上海译文的王振孙的译本并称于世。

第四位:汝龙

汝龙

汝龙是著名的俄语文学翻译大家,更是契诃夫在我国最佳的代言人,其所翻译的契诃夫小说,几乎达到了出神入化、炉火纯青的境界,我国没有可以与之一较短长的翻译家。

据著名的文学家冯骥才所称,汝龙所翻译的契诃夫小说,深得契诃夫原著的神韵和气质,有出版社曾经绕开汝龙打算出版契诃夫小说全集,请来各地高手试译契诃夫的小说,但是与汝龙相比都不是那个味道。

汝龙对俄国文学的翻译,建树颇丰,广有涉猎。除了契诃夫的小说,他还有人民文学出版社发行的托尔斯泰的《复活》,这一译本流传度之高,经典度之好,广受赞誉。即便是托尔斯泰专家草婴所翻译的《复活》,也难以撼动汝龙这一译本的经典地位。

最近有汝龙所翻译的陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》被出版社挖掘出来,发行后,也是大受欢迎。

第五位:草婴

草婴

草婴是我国著名的俄罗斯文学翻译家,其以一人之力翻译了托尔斯泰的全部作品,被坊间认为在托尔斯泰作品翻译上,草婴是难以逾越的存在。他也是我国第一个翻译肖洛霍夫的翻译家,一生的译作等身,还曾翻译过莱蒙托夫、卡达耶夫、尼古拉耶娃等人的作品。

草婴的译本晓畅通俗,不拘泥、不炫技,务以让读者畅快阅读为本,《托尔斯泰全集》的翻译成功,可谓是独一无二的壮举。翻译托尔斯泰作品的大家可谓是人人握灵蛇之珠,个个怀荆山之玉,能够在其中脱颖而出,遂成经典,也是传说一样的存在。

草婴的经典译著很多,首先是托尔斯泰的《战争与和平》,被称作为短期不可超越的巅峰译本,这种认识未必绝对,因为人民文学出版社出版的刘辽逸的译本也很经典,而且更为典雅。草婴的《安娜卡列尼娜》译本,毫无疑问是最佳译本,其开篇的那两句话,就让人绝倒。

草婴翻译的肖洛霍夫《被开垦的处女地》和《一个人的遭遇》,也很经典,其中《一个人的遭遇》被列为人民文学出版社发行的网格本序列中,永存于世。

第六位:荣如德

荣如德

荣如德是我国翻译界的多面手,译著斑斓多姿,极为丰富。尤其是精擅于俄语文学和英语文学的翻译,题材涉猎极为广泛,很多至今被评为经典的翻译作品风行于世,不断再版。

目前,出版界极为畅销的世界文学名著的经典译本,都选择荣如德的译本,他的译本也广泛在人民文学、上海译文等重要出版社发行,其译作出现于各种世界文学名著典藏的系列之中。

他对英国文学的翻译,造诣非常之深,经典译著琳琅满目,主要有史蒂文森的《金银岛》由人民文学出版,《化身博士》由上海译文出版;狄更斯的《雾都孤儿》,有上海译文出版的版本;王尔德的《道连·格雷的画像》,多个出版社发行的都是这个版本;萨克雷的《名利场》,由上海译文出版,与人民文学出版社发行的杨必的译本相比,更为灵动和风趣。

荣如德在俄语文学翻译方面出手就是精品,在出版界名头响亮,吊打许多出版社发行的那些花里胡哨的版本,主要有陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》等,由上海译文出版过其所翻译的陀思妥耶夫斯基的重要作品集。

0 阅读:3
五陵长公子说娱乐

五陵长公子说娱乐

感谢大家的关注