名家诗歌
我们痛悼既往的爱情我们痛悼既往的爱情,古老的住宅,
尽管我们已找不到它的断片残垣。
被埋葬在这些废墟中的遥远的岁月,——
仿佛古老的纸卷上揉皱的祈祷字母。
我想起了火焰,心灵深处再度响起
我那无边的悲哀之沉重的叹息。
我守持着沉默.唯有无声的痛苦
像泪河一般在斗篷上滴落。
只是那个不惯控制心灵与激情的人
并不能够把好作空谈的舌头守紧。
看呀,我在马鞍上摇晃,激动,倦怠,
白色的尸布随着风儿四处伸展……
我总是果决地去帮助陷入灾难的人们,
我从拘禁与桎梏中救出无数不幸的人们。
而多少次和朋友们一起狂饮滥醉,
我们体味过生活的幸福,爱情和甜美。
疾速有力的骆驼负载着我,
轻松地穿过飓风劲吹尘埃的沙漠。
而我多少次走遍鲜花盛开的峡谷与田野,
乌云飞舞,雨水将它们的绿色微微打湿。
我的马儿能够预先猜出我的心思,——
在流浪,旅行和战斗中忠诚不移。
它那神速的脚程甚至远远超过
被贪婪的老鹰追赶着的瞪羚。
我到过与希马尔峡谷相似的沙漠,
遭到天谴,被大火燎成一片废墟。
我的马儿像永远上升的树木,——
我们无所拘束过奔跑,赶过了骆驼。
我带着军队,相信,凭借我们的武器
能够搜索出躲在城堡中的仇敌。
我更坚定,更执拗地带着我的军队,
只要骆驼和战马还不曾感到疲累。
只要我还没见到马儿像乌鸦般安静,
鹞鹰还不住地盘旋在它的上空……
(李玉 译)
又是雨天又是雨天,又是沿着屋檐滴水,
你雨点般叩击;单调而乏味。
在灰尘之中,灵巧的蜥蜴
轻巧地滑过,急急去向某地。
雨幕把所有的树木笼罩起来,
仿佛那些被砍掉的脑袋。
雨水流淌,烦闷而绵绵不绝,
最后,突然下起凶猛的暴雨。
一阵狂飙从东方席卷过来,
南风也在片刻间膨胀起来。
可是,发泄完怒火,感受着灵魂,
逐渐安静下来,——已经风止雨停。
(李玉 译)
我们成了邻居我们成了邻居——能否建立友谊:
阿希布还活着.我却已躺在此地。
残生前孤独如你——黑暗的坟墓……
亲爱的女邻,我们是陌生的两个。
我们相互了解,心息相通,——
可突然我要为你变成别一个?
女邻呵,消逝的一切再不回返,
已经临近义无返顾的终局。
人类将整个地球看成祖国——
唯有永葬黄泉的人才是被放逐者。
(李玉 译)
我曾经歌颂过我曾经歌颂过血淋淋的战争,
仿佛歌颂少女与美丽的阳春。
可是,我如今已体验了它统治的恐怖——
啊,这个老巫婆,迷惑了所有的人。
希望取悦于人,掩饰自己的丑陋,
将惹人厌恶的白发悄悄地匿隐……
(李玉 译)
乌姆鲁勒·盖斯(497-545?)祖籍也门,生于内志。他父亲是内志北部阿萨德部落的首领,后被阿萨德人杀死。盖斯早期爱吟诗,嗜酒,放荡不羁。父亲被杀以后,他满怀悲愤,蓬首垢面,决心为父报仇。盖斯诗才横溢,在阿拉伯文学史上有“诗坛宗匠”,“情诗圣手”之称。他的诗集于1837年在巴黎印行。盖斯的“悬诗”,是一首八十多行的诗。诗中抒发他对俄奈宰姑娘的爱恋情怀,描写两人邂逅的情景。诗人这一时期的创作,大多是放荡生活的写照。但在父亲被杀后,他的作品就充满了悲愤、忧郁的情感,前后判若两人。