汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。
今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《小雅·采菽·上》,感受风雅,探索汉字的奥秘!
小雅·采菽·上
采菽采菽,筐之筥之。
君子来朝,何锡予之?
虽无予之,路车乘马。
又何予之?玄袞及黼。
第一部分:生僻字注音菽(shū)筐(kuāng)筥(jǔ)音同举锡(xī)予(yǔ)玄(xuán)衮(gǔn)黼(fǔ)第二部分:生僻词解释意思菽:指大豆,是一种重要的农作物。筐:方形的盛物器具,用于装东西。筥:圆形的盛物器具,类似于筐。锡:给予、赐予的意思。予:我、我所拥有的东西。玄衮:古代的礼服,黑色上衣上绣有龙的图案。黼:黑白相间的花纹,常用于礼服。第三部分:现代白话翻译赶紧采摘大豆吧,装满方形筐和圆形筐。这些君子们要来朝见,天子会赐给他们什么呢?即使没有什么可赐的,也要让他们乘上车马。还有什么可以赐给他们呢?一件黑色的龙袍和华丽的衣服。
第四部分:进行赏析《采菽》是一首描绘周天子接见诸侯的诗,展现了古代礼仪与政务的庄重。开头的“采菽采菽,筐之筥之”通过反复的句式,营造出一种忙碌而欢快的氛围,象征着丰收的喜悦和对来访者的热情迎接。诗中提到的“君子来朝,何锡予之?”表达了对君子们的尊重与期待,体现了天子对诸侯的重视。接下来的描写则通过细腻的场景描绘,展现了来朝的盛况,尤其是“载骖载驷,君子所届”,形象地描绘了车马的壮观场面,增强了诗的气势。整首诗语言简练,意蕴深远,既反映了当时的社会风貌,也传达了对君子德行的赞美。
在西周时期,诸侯来朝见周王是一种重要的政治和礼仪活动,体现了中央与地方的联系以及天子对诸侯的恩宠。以下是根据《诗经·小雅·采菽》中的一小段,编织的一个关于这段诗的真实历史小故事:
第五部分:历史故事西周时期,周天子的权威如同太阳般照耀着四方,诸侯们定期来朝,以示对天子的忠诚和敬意。这一年,各诸侯国的君主们纷纷带着贡品,踏上了前往京城的道路,准备朝见周王。
在朝见的前夕,一位年长的大夫在宫中徘徊,他心中充满了对即将到来的盛况的期待。他看着宫女们忙碌地采摘大豆,这些大豆将被装进方形的筐和圆形的筥中,作为祭祀的供品。大夫自言自语道:“明天,诸侯们将来到朝堂,天子会赐予他们什么样的礼物呢?”
第二天,随着晨光的初露,诸侯们身着华丽的服饰,乘坐着由四匹骏马牵引的辂车,缓缓驶入京城。他们的旗帜在风中猎猎作响,鸾铃声清脆悦耳,显示着他们的尊贵与威严。
周王在朝堂上接见了这些远方的贵宾,他赐予他们路车乘马,以及绣有龙纹的玄衮和黑白相间的黼衣,这些礼物不仅是对诸侯们忠诚的奖赏,也是对他们地位的肯定。
诸侯们对天子的恩赐表示深深的感激,他们知道,这些礼物不仅是物质上的奖赏,更是精神上的荣耀。他们中的一位,鲁国的君主,感慨地说:“虽无予之,路车乘马。又何予之?玄衮及黼。”他明白,这些礼物的价值远超过金银财宝,它们代表着天子的信任和诸侯的荣耀。
朝见结束后,诸侯们满载而归,他们不仅带回了天子的赏赐,也带回了对未来的希望和对天子的忠诚。这次朝见,不仅加深了中央与地方的联系,也巩固了周王室的统治,成为了西周历史上的一段佳话。
第六部分:英文翻译Gathering beans, gathering beans, filling the square baskets and round boxes. When the gentlemen come to pay their respects, what will the king bestow upon them? Even if there is nothing to give, they will ride in carriages and horses. What else can be given? The black robe with dragon patterns and the splendid garments.
第七部分:英文中不常见的词的音标和解释Bestow: [bɪˈstoʊ] - 给予,通常指正式或庄重地给予。Robe: [roʊb] - 长袍,通常是正式场合穿着的衣服。Patterns: [ˈpætərnz] - 图案,装饰性设计或形状。第八部分:这段翻译的评价这段翻译较好地传达了原诗的意境和内容,语言简洁明了,能够让读者理解古诗的基本含义。通过使用“gathering beans”和“bestow”等词汇,翻译者成功地将古代文化元素融入现代英语中。然而,翻译在某些细节上略显平淡,未能完全捕捉到原诗的韵律和情感深度,整体上仍具备较好的可读性和理解性。
这里是小亦,关注我,不迷路![比心]
小雅为啥要采叔呢?魔道的吗?