汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。
今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《小雅·大田·上》,感受风雅,探索汉字的奥秘!、
《小雅·大田·上》
大田多稼,既种既戒,既备乃事。
以我覃耜,俶载南亩。
播厥百谷,既庭且硕,曾孙是若。
第一部分:生僻字注音耜(sì):古代的一种翻土农具,类似犁。俶(chù):开始。载(zài):装载,装载着。庭(tíng):指田间作物长得茁壮。硕(shuò):大,指作物颗粒饱满。曾孙(zēng sūn):指后代子孙。若(ruò):顺从,顺从的样子。第二部分:生僻词解释意思大田多稼:指广阔的田野上农作物生长茂盛。既种既戒:既已播种又已防备。既备乃事:已经准备好所有农事。俶载南亩:开始在南面的田地里耕作。仿佛能透过历史的长河看见人们辛勤的劳作。播厥百谷:播种各种谷物。曾孙是若:顺从于曾孙的意愿。第三部分:现代白话翻译广阔的田野上农作物生长茂盛,播种完毕又做好了防备。我拿起耜开始在南面的田地里耕作。播种了各种谷物,田里的作物长得茁壮且颗粒饱满,一切都顺从了曾孙的意愿。山上生长着蕨类和薇草,低湿之地生长着杞树和桋树。
第四部分:赏析这首诗描绘了农耕生活的繁忙与喜悦,通过对农事的详细描述,传达了农民对丰收的期盼和对自然的敬畏。诗中的“大田多稼”展现了田野的丰饶,“既种既戒”反映了农民的勤劳与智慧。“俶载南亩”和“播厥百谷”生动地描绘了耕作的场景,而“曾孙是若”则体现了家族传承和对后代的期望。整首诗充满了对农耕生活的赞美和对家族未来的希望,展现了古人对农业的重视和对自然和谐共处的理念。
但也有认为这是一首贵族为祈福祭祖而做的农事诗。
英文翻译:
The large fields are abundant with crops. Seeds are sown and precautions are taken. When all is prepared, the work begins. With our sharp ploughshares, we start to work on the southern fields. Sow all kinds of grains. They are straight and plump. The descendants are pleased.
这段翻译不仅捕捉到了原诗的意境和情感,还展现了英文的韵律和节奏。
以下是英文翻译中的生僻词音标和解释:
• ploughshares /ˈplaʊʃeəz/:犁头,犁刃。
• sown /səʊn/:sow 的过去分词,播种。
• precautions /prɪˈkɔːʃənz/:预防措施,防备。
• sharp /ʃɑːp/:锋利的。
• start /stɑːt/:开始。
• straight /streɪt/:笔直的。
• plump /plʌmp/:饱满的,圆胖的。
• descendants /dɪˈsendənts/:后代,后裔。
• pleased /pliːzd/:满意的,高兴的。
这些词汇就像是古典文学中的调味剂,虽然现代英语里不常见,但在翻译时却能给文字增添一抹特别的味道,让原文的意境和情感更加生动。
别忘了关注我,这样你就不会错过任何精彩内容啦!
做好了防备,这个解释有点问题。