禋:读yān就错啦,那正确读音是?

墨亦水亦如风 2024-11-15 03:02:03

汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。

今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《小雅·大田·下》,感受风雅,探索汉字的奥秘!

小雅·大田·下

曾孙来止,以其妇子,馌彼南亩,田畯至喜。

来方禋祀,以其骍黑,与其黍稷。

以享以祀,以介景福。

第一部分:生僻字注音馌(yè):把饭送过去。畯(jùn):在古代专门负责农事这一块儿的官员。禋(yīn):在古代,通过烧柴冒出烟来祭祀上天。骍(xīng):红色的马或者牛。稷(jì):古代一种粮食作物,指黍稷。第二部分:生僻词解释意思曾孙来止:指周王来到田间。以其妇子:带着他的妻子和孩子。馌彼南亩:给在南亩耕作的人送饭。田畯至喜:田官非常高兴。来方禋祀:来到田间进行祭祀。以其骍黑:用赤色的牲畜和黑色的牲畜。与其黍稷:以及黍子和稷。第三部分:现代白话翻译

周王带着他的妻子和孩子来到田间,给在南亩耕作的人送饭,田官非常高兴。周王来田间进行祭祀,带来了赤色的牲畜和黑色的牲畜,以及黍子和稷。用这些来祭祀,祈求神灵赐予大福。

第四部分:进行赏析

这最后一节描绘了周王亲自参与农事活动的场景,人们在田地头欢庆丰收,求福,与开头第一节春耕时“曾孙是若”遥相呼应。体现了古代君王与民同耕、与民同祭的传统。诗中通过对周王田间巡视、与民同乐的描写,展现了君王对农业的重视和对民生的关怀。同时,通过祭祀活动,表达了对自然神灵的敬畏和对丰收的祈愿,反映了古代社会对农业的依赖和对自然的崇拜。

以下是《诗经》中该段落的英文翻译:

第五部分:英文翻译

The great-grandson arrives, with his wife and children in tow, to feed those working in the southern fields, the field officials are delighted. He comes to perform the sacrificial rites, with his red and black offerings, along with his millet and panicled sorghum. To offer and to worship, to seek the great blessings of the scene.

第六部分:英文中不常见的词的音标和中文解释great-grandson /ˈɡreɪt ɡrændsʌn/:曾孙。sacrificial /ˌsækrɪˈfɪʃəl/:祭祀的。rites /raɪts/:仪式。red and black offerings:赤色和黑色的祭品。millet /ˈmɪlɪt/:黍。panicled sorghum /ˈpænɪkəld ˈsɔːrɡəm/:黍稷。第七部分:对这段翻译用中文进行评价

这段英文翻译较为准确地传达了原诗的内容和意境,语言流畅,易于理解。翻译中保留了原文的祭祀和农业主题,并通过“red and black offerings”和“millet and panicled sorghum”等词汇,传达了古代祭祀的具体细节。整体上,翻译忠实于原文,同时让英文读者能够感受到诗中所蕴含的文化内涵和历史背景。

这里是小亦,关注我,不迷路![比心]

0 阅读:374
评论列表

墨亦水亦如风

简介:感谢大家的关注