即兴评述:电影《哪吒闹海》!

潍水上的船夫 2025-02-03 15:10:02

最美丽的月色,总是出自荒芜的山谷。而最厚重的文物总是出自无字的旷野……

大家好啊,我是“满肚子鸡汤”的隔壁老王,王叔叔。一个天天在键盘上敲打心灵,喜欢给人讲道理、编故事的蝈蝈王。

这个无论是在志怪小说盛行的明清,还是在娱乐业比较发达的今天,古典名著《封神演义》自问世以来,深受读者和观众朋友们的欢迎程度毋庸质疑!!

没有三把神沙,不敢到反西歧!

一一穿梭了数百年历史光阴的今天,《封神演义》依旧是“硬通货”,而故事里面的人物形象、个性依旧是那么的鲜活!仍然是最好的剧本,你比方说:这两天大火的动漫电影《哪吒·魔童闹海》和这个早先的《哪吒•魔童降世》,就源自于对古典神话小说《封神演义》的改编。

《封神演义》是神话故事的开山之作。一般俗称《封神榜》,又名《商周列国全传》,是明代许仲琳(存在争议)创作的长篇小说 ,约成书于隆庆、万历年间。

话说,能拔浓的就是好膏药!

哪吒,确实是一部好电影。在这里呢不替这部电影做广告、也没有故弄玄虚的意思,只想说一下自己的观点:

里面有个体思想的解放、有对社会G则的F叛、以及最后对所谓神明的重新审视,我个人觉得吧最后这个是我最喜欢的。

这个哪吒和封神的第2部都看了,什么感觉呢?前者完全可以吊打后者,在这里呢不是说封神不好,只是说可能没有遇到一个合适的对手!

不管是创作团队制作的精良、还是说背景故事的深度,哪吒和封神都不在一个维度。

换一句话说,封神的那个味儿他不对。

什么味儿呢?

就是由外国翻译再反射回来的我们传统文化的一一翻译的味儿。

这个大家可以找一部美国电影,拿这个纯英文带文字翻译的,和这个由配音演员翻译的做一个比较,就是这样的一种感觉。

说老实话,我不明白一个中国的导演为什么会把一个中国故事硬是拍岀翻译的味道来,至于他们很用心的把一些道具啊、建筑物的一些细节还原等等吧,我也觉得这都属于是锦上添花!

毕竟我们看电影的,并不都是考古学家、那没有那么细心、没那么的较真、而哪吒则不同,不用去太刻意的追求一些文化特征!

自然而然画出来就是这样,一些专业的制作团队一一國风漫画的画手,他们信手拈来寥寥几笔下去就是这个味道儿。

我们老百姓看电影不就是图一个乐呵?只要是味道儿对了就行。这就是如同本山大叔的小品,我们不会去追求太高的艺术造诣。

我们只要本山大叔的农村老大爷装扮出场…

书接上文,只要是味道对了就行!至于还不还原神话故事谁会去管那些呀?再者,这都几百年前的神话故事了,真的神仙谁见过呢??

这个叶公好龙的故事,大家都心知肚明。

再说这个背景故事,封神说话比较直接!主题思想和编剧想要表达的东西,基本上都在演员的台词里面了!

讲了人文思想,但是讲的也不深!

而这个哪吒的背景故事就有深度、有力度许多了,有个体思想的解放,还有对…不公规则的反叛,以及最后对所谓神明的重新审视。

这才是传统文化中该有的东西!

比方说,文化自信。

一一可以崇洋,但是绝不能媚外。

您觉得呢??

本文完。

1 阅读:10

评论列表

ajie

ajie

1
2025-02-03 16:34

[赞][赞][赞]

潍水上的船夫

潍水上的船夫

是疑推理类小说模仿者,军事理论爱好者