音和意完全一致
这是一个小实验,或者说是小企图、小游戏也可以。
用汉语写英文?什么意思呢……
简单点说就是以汉字中音和义,与英语单词(或音节)对应起来,直接把英文写出来。其效果就是,写出了汉字,也就写出了英文,也同时做了相当程度的翻译。我们来举个例子:
I eat food.
俺 食(yi ) 饭。
其中,“食”字的古汉语音是“yi”,
食的古音为yi,这是有证据的。比如汉代的著名说客有一个叫郦食其(li yi ji)的,其名字中的“食”就念为yi。这说明在上古时期,食至少有一个读音为yi,也可能本来就读yi(念shi,可能是加了s前缀,用以表示动词)(严重怀疑“eat与食”是同源词)。
另外,“食”念yi的音,可能在某些方言中仍然保留,如有这样的例子,请在评论区说明。
这样的话,中英文就互相对应起来了,“俺食饭”,明明念的是中文,同时也是英文发音。
I eat food=俺食饭
这种方法非常类似孩子们刚学英文时用汉字给英语的“注音”,比如孩子们把学校school注音为“死姑”,把周六Saturday 注音为“散的队”一样。但是孩子只是用同音的方法注音,并没有考虑音和意的一致性。
以上的小实验则与孩子的注音不太一样,而是企图音、义一致,按照前文举的例子,把英文写成音和意相协调、雅致的中文。
忽略各种格
其中有几个小原则:
1.把英文里多余的辅音去掉。比如sport(运动),前面的s,后面的t都去掉,只留po,就与汉字“搏”协调起来了,既表示了音,也表达了意。如图:
照此方法,英文音乐music是两个音节,可以写为“慕知”,意思是“寻觅知音”。
音乐,你有更好的音义结合的写法吗?
这样,I like music就可以写成“俺赖慕知”。其中的赖,取其“依赖”的意思,能很好的传达like的愿意(我怀疑,like和赖本来就同源)
中文即英文
一些常见词,都写成与汉字同音,又同义的字,我们再举几个例子来说明
名字
如此一来,我们可以试着写一小段英文和中文,看看能不能达到音义统一的境界。在此之前呢,我们先读一下已经写成的中文,先看看能不能理解,然后我们再和后面的英文对照一下,就知道效果如何了:
嗨,奈到迷汝。俺 乃名 系 皮特。俺 系 阿 读趸 因科里。俺 赖 慕知 而 搏。俺 肥沃锐 科 系夕多历。
读懂了没有?来对照一下吧。
很好懂,也很好记是不是?
最后,给出一些初级单词,请大家写成音义一致的汉字:
get,give,keep,let,make,put,have,say,see,send,may,will