政治文献英译有过一些误译,需要加以改正,用新的译法代替。
政治文献里的“反对个人主义”,在以前被翻译为oppose individualism。
很显然是不适当的,应该修改。
因为individualism在西方文化概念体系里面,它并不是贬义的,而是一个核心的价值观念,指的是充分发挥个性,维护个体权利,尊重个人的自主选择。
所以通过对individualism的认真分析,中文里面的“个人主义”的不能翻译为individualism,否则,西方读者会认为我们压制人的正当个性,从而产生误解。
后面,在政治文献翻译时,把“”个人主义”翻译为“”self-centered behavior”,即“个人利益至上的一己私利”,这个就和我们中文里面的“个人主义”比较接近了。
因而,政治文献英译要准确,不能引起不必要的歧义。