在俄语中,俄罗斯原本念作“Россия”,这个词的发音中是没有“俄”的,正确的翻译应该是“罗刹”或者“鲁西亚”,这一点英语的翻译要比较好——“Russia”,它较好地还原了“Россия”这个词的发音。在历史上,我们曾准确地翻译过俄罗斯的名字,比如在元明以及明初时期,俄罗斯就被叫做“罗刹国”,但是后来却跑偏了。
中国在俄语中翻译过后被称为“Китай”,这个词的原意为“契丹”。契丹我们当然比较熟悉了,一个曾经中国北部的游牧民族,绝对不能等同于中国。乔峰就是因为是契丹人,所以才被一些宋朝的汉人指责为“非我族类,其心必异”。
为什么会有这样的翻译错误呢?原因说来也简单,我们先来说第一个,中国为什么把罗刹国改称为“俄罗斯”。曾经中国的官方对俄罗斯的国名的翻译很不统一,包括了“罗刹”、“罗斯”、“罗叉”、“罗车”、“罗禅”等等,这些翻译其实都比俄罗斯要准确。但是,同时我们还存在这很多来自蒙古语的翻译方法,比如斡罗斯、乌鲁斯、斡鲁斯等,这是因为蒙语中没有[r]这个发音,他们只能在前面加一个[o]的音,这样的汉译词汇常见于元代的各种史料中。
到了清朝乾隆年间,官方开始修订《四库全书》,他们决定统一将各种关于罗刹国的称为统一修改为“俄罗斯”这个音,比如清末的《海国图志》中,魏源就把俄罗斯称为“鄂罗斯”,这样,在“罗斯”前面加一个“e”的翻译方法实际就确定下来了。虽然中国人把俄罗斯称为俄国,但是,俄罗斯实在和“俄”没有什么关系,这是二度翻译带来的错误。
那么俄罗斯为什么把中国称为契丹呢?契丹族最初发源于我国东北,他们建立了辽国,契丹这个词在他们的语言中意为“镔铁”,后来完颜阿骨打起兵反辽,他认为镔铁虽然坚硬,但是也会生锈,不如金子永不变质,于是他就给他的朝代命名为“金朝”。后来,金灭了辽,两国经过了长期的融合,于是契丹这个名字就开始成了华北各个民族的统称,慢慢地,契丹就成了外族对中国的一个称谓,包括中古英语,古葡萄牙语,古西班牙语等语种中,都有用契丹来代指中国的例子。
契丹这个词在蒙古人那里被翻译为“乞塔”,同样代指中国的北方或者直接代指中国,到了13世纪,蒙古人展开了他们著名的西征,这个词因为战争被更加广泛地传播,连马可波罗都用契丹代指中国。由于俄罗斯人也被蒙古人统治过200多年,所以他们学会了这个词,并且沿用了下来。直到今天 “Китай”在俄语中都是中国的意思,但是实际上它指的是契丹,如果严谨一点来说,他们的翻译出现了很大的错误。