在1923年,瞿秋白回到北京,基于自己的理解和深厚的文学及音乐素养,对《国际歌》的歌词进行了重新翻译。他不仅在风琴上边弹奏边吟唱,还不断地对歌词进行修改和润色,使之更加和谐悦耳。瞿秋白之所以能够做到这一点,是因为他不仅精通文学,还具备音乐知识,能够根据曲谱的音调来调整歌词,使之与旋律完美匹配。
例如,在翻译法语中的“国际”一词时,中文仅两个字,而原曲中该词有八拍,直接翻译难以适应旋律。瞿秋白巧妙地将“国际”音译为“英德纳雄纳尔”,使得歌词与曲谱相得益彰。这一版本的《国际歌》成为了第一首既能阅读又能歌唱的中文版本。