在英语译成汉语的过程中,理解原文的意思固然重要,但同时也要根据句子前后表达的意思找出译入语恰当的搭配,使译文地道、通顺。看下面的例子。
曾经的一部大学英语教材中的有一句话:Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.看起来很简单,有的学生会翻译成:虽然杰弗逊已去世很久,但他的许多思想仍使我们感到很大的兴趣。
从汉语的角度看,译文中的动词“感到”和“兴趣”通常是不搭配在一起使用的。我们可以说,“感到高兴,感到紧张,感到伤心”,但我们一般不说“感到兴趣”。因此,改译成“感兴趣”会更好。原句的后半句译成:但我们对他的思想仍然很感兴趣。再看一个例子。
Physical symptoms of culture shock may include headaches, stomachaches, constant fatigue, difficulty in sleeping and a general feeling of uneasiness. Unfortunately,many doctors are unfamiliar with culture shock and attempt to treat the symptoms rather than the cause.
这段第一句的physical symptoms of culture shock表面意思是“文化冲击的身体症状”,汉语没有这个表达方式。这个英语短语其实讲的是文化冲击给人带来的身体方面的影响,所以,我们可以增加“影响”一词,physical symptoms译成状语“在身体方面的症状”。
原句中的动词include词典意思为“包含,包括”,但如果译成“表现为”,会跟“症状”更加搭配。difficulty in sleeping and a general feeling of uneasiness应该简洁译出。
第二句的副词unfortunately不翻译成“不幸地”,而是根据这个语境,译成“遗憾的是”为好。attempt to treat the symptoms rather than the cause这部分的treat跟symptoms 和cause搭配,但是如果我们用汉语说“对待或处理原因”是不搭配的,不通顺的。我们常说“找原因、探究原因”,因此译成“只能对病症治疗而不究其病因”更好。
这段参考译文为:
文化冲击的影响在身体方面的症状表现为头痛,胃痛,持续疲倦,失眠以及身体(全身)不适。遗憾的是,许多医生对文化冲击知之甚少,只能对病症治疗而不究其病因。