为什么“大国”的英译是“amajorcountry”,不是“a...

英语正强课程 2024-09-25 21:34:32

你知道为什么中国媒体在外宣中翻译中国作为一个世界大国的时候,经常用的是a major country?

比如下面这个英语句子:

It derives from China's sense of responsibility as a major country. (这一理念源于中国的大国责任和担当)

但是我们看到西方国家媒体在表述大国的时候,都是用的a major power或者a great power。

其实这两种的意思差不多,但是a major country听起来更加的中性和友好,而a great power表示的是权力,突出霸权和强权意识,听起来有点咄咄逼人,不符合中国的和平友好外交理念。

所以中国经过权衡,最后还是选择了a major country作为一个大国的正式的英译表达。

这说明,翻译时不能仅仅传达字面意思,它还要考虑语境和受限于其他因素,比如权力、诗学和读者理解等。

0 阅读:0

英语正强课程

简介:感谢大家的关注