影视翻译“难出海”,主要原因是不重视翻译

雅言翻译 2022-08-04 15:30:57

在观看外语影视作品时,翻译是帮助我们理解的桥梁。进入21世纪以来,在文化“走出去”战略框架下,我国出台了《广播影视“走出去工程”的实施细则》等政策和措施,推动中国影视作品对外传播,分享中国优秀文化,塑造中国新形象。影视外译在全球部分地区取得了良好成效。

虽然在部分地区取得了还算不错的成绩,但是影视剧字幕翻译是翻译领域里非常重要的一个分类。翻译质量对电影的海外推广非常重要,但翻译却可能是整个电影工业里最不被重视的一环。

想知道每部电影都是由谁翻译的并不容易,如果你没有把片尾完完整整一字不漏地看完,你可能根本找不到翻译的名字,而片尾的名字实在太多,过得又太快,就算你全看完了,也不一定能找到翻译的名字在哪里。

雅言翻译就遇到过,在十个想找我们翻译的人中,有八个会被报价吓退,尽管我们的报价就是影视翻译的“行价”,但大部分人还是会觉得太高。

一个完整的电影剧本通常有3万至5万字,一个台词本字数大概在9000至15000字之间,即便我们全部用英语母语翻译来做,单个剧本加台词本的翻译费也不过5万至7万,可能还不及剧组工作人员一天的饭钱,但绝大多数客户还是会觉得太贵了。

中国的翻译费用是全世界有名的低。整个中国翻译市场的混乱和低价竞争导致人们认为电影翻译也应当廉价——拍电影原本就是很烧钱的事情。请一个演员要多少钱,一个特效团队要多少钱,电影的宣发要多少钱?和这些成本相比,翻译团队拿到的钱是最少的。

我国影视作品的商业外译历史悠久。早在20世纪二三十年代,我国影视机构就具有非凡的国际视野,将所出品的大量影片加上双语插幕。一方面,希望拓展国际市场,获得潜在的商业利益;另一方面,为了发扬国光和传播中国文化。中国电影在海外不火,其实和译制水平有绝大的关系。

外国人看中国电影,本来就存在着文化差异与隔阂,再加上并不是很能理解到位的翻译,就更不懂了。

21世纪以来,中国电影业得到了巨大的发展,而中国的电影翻译面临着空前的困境。2006年,多家大型影视公司共同举办中国翻译研讨会,题目为“生与死”。这是原版哈姆雷特的独白。

2010年起,翻译公司的数量急剧减少,仅用了数年,就从门庭若市变成了冷冷清清。中国影视集团于2011年正式成立,并于同年组建了北京中影影视公司的翻译中心。从2015年开始,大部分的外国电影翻译工作都将在这里进行。

但是影视翻译还是需要大量的翻译公司支撑,现如今的翻译公司早已步入正轨且发展庞大。并且每年不管是出海还是入海的电影并不少,这就需要大量的翻译工作。

如今,我国影视机构更加重视影视翻译,希望借助翻译的力量,提升影视作品的传播价值和产业价值。影视翻译也将做到更好的本地化,让更多的外国观众走进影院,让更多各个年龄层和不同文化水平的观众都能领略到中国电影的魅力。

0 阅读:20

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官