近几年去日本旅游的国人越来越多了,所以日本很多景区什么的都会放上四国语言(汉语、英语、韩语、日语)。
但是由于各种因素,常常有些令人捧腹的粗糙机翻出现在人们眼前。
就比如上面这张图,日本的上野公园有一个最大的特点,就是有来自我国的熊猫,所以慕名而去的游客很多。他们告示牌上日文原文是:お静かにご覧下さい。(请安静观览)然而被翻译成了“静静请看”,我想请问静静是谁?静静是不是他也想静静?
再比如我国名菜“夫妻肺片”,在日本被翻译成了“夫婦の肺の写真”(夫妻的肺部照片),这是要给你上一道X光片啊?这得多吓人啊?正确翻译其实应该可以这样翻译“ホルモンの辛味和え(辣味内脏小杂炒)”,虽然说少了一些韵味,但这样日本人稍微能够理解一下大概意思。
大阪某便利店外面的告示牌,虽然有中文翻译确实很不错,但是对不起,谁会去旅游的时候顺便买下一个便利店啊?难道这是要我们留在日本开店当老板吗?
某海滨公园的告示牌。虽然前半部分的日本被贴纸挡住看不清了,不过凭借猜测也能知道它的大致意思。
原文(大概):公園の遊泳は禁止されております。(禁止在公园游泳。)在看下译文,意思虽然能被传达到但不得不说语法错的一塌糊涂啊。
所以这个事情告诉我们,不要随便用机翻!不然就会造成很多的乌龙误会!