我国神话故事的凤凰,是古代传说中的百鸟之王,是祥瑞的象征。最早的时候,凤凰指的是一对鸟,雄为凤,雌为凰。但是凤凰的外国名字,却一直被广为错误的流传,这让凤凰很委屈的好吗!!!
凤凰身具五色彩羽,形体高挑,举止优雅,兼具“非梧桐不止,非练实不食,非醴泉不饮”等十分龟毛的处女座性格,平日就喜欢四处溜达,飞到哪就给哪带来祥瑞与和谐。
phoenix 音译为菲尼克斯,它最大的特点就是重生,相传每隔五百年,phoenix 就会采集各种有香味的树枝和草叶,叠成一堆再燃火自焚,然后变成灰烬,最后留下来的灰烬中会出现重生的幼鸟。所以大家也叫它重生鸟或不死鸟。
那凤凰和 phoenix 这两种根本不挨边的神鸟究竟是怎么扯上关系的?问题就出在“凤凰涅槃”这个著名的词上。这个词最早,注意,是最早的出处,就是郭沫若先生写于1921年的同名诗作。
郭先生将phoenix的能力强行加到凤凰身上,并自创了“凤凰涅槃”这一词。因此,凤凰的英文名字就一直被大家误认为是phoenix,但其实这个完全是错误的!国外的鸟不代表就是我国的凤凰啊喂!
所以,跪求大家千万不要再以为凤凰的翻译就是phoenix了!守护我国的凤凰和传统文化吧!
就像我们的龙和他们的龙,不是一个龙,一个意思。
中国的龙和西方的龙也是,西方的根本不是龙,不过是会飞的蜥蜴而已。
那应该翻译成啥?
外国是不分凤和凰的,他们的phoenix就是不死鸟
那么你来一个正确的翻译?在这哔哔哔,这也不是那也不对,自己啥也不会
那god还不是上帝呢,因为中文的上帝指的是玉皇大帝
不然叫FengHuang?
凤凰是一对没错,但是你的插图永远只有一只就是不对
还有一个最重要的,凤凰不会浴火重生。从来都不会。浴火重生的是不死鸟
phoenix 是不死鸟菲利克斯 和中国的凤凰不是一个意思
不用翻译,音译。中西方文化不一样,传说也不一样。
神话都是人编的,古人能编今人不能改?
扯淡
按你这么说,中国也不能叫china,因为这个词在英文中最开始是瓷器的意思,后来因为中国就是盛产瓷器,也就变成了中国。那么是不是也不能把中国和瓷器混淆了?语言只是为了表达意思,况且还是两种不同的语言之间互相翻译。能像别人表达正确的意思就可以了,不知道你纠结啥劲。英文能正确的翻译中国的古文和俗语吗?也不能,那么因为翻译不准确就不去翻译了?
“啊喂”这个词最近怎么突然流行起来了
那你特么倒是说清楚怎么翻译啊
那你创一个吧
龙和拽根不也是么
那应该翻译成啥?Fenghuang for China?
Phoenix最接近的是朱雀
菲尼克斯 一辉
还有一个最重要的,凤凰不会浴火重生。从来都不会。浴火重生的是不死鸟
现在说中国龙不都是用china dragon做特指吗?
参考国外的泰坦、克苏鲁、撒旦、奥特曼等,没有的玩意直接音译就行了,孙悟空就是音译过去的,从来没有神马Monkey King或者King of monkey。
换个角度想,东西能对上就行了,语言的主要功能就是沟通
这类神话类没有具体对应的实物,还是按照音译之类的为好,毕竟不同体系里对图腾崇拜赋予的意义不一样。举个例子,如果外国也有一个传说,某块石头成精然后上天堂打了几十个天使,让椰树屁滚尿流的去搬救兵,咱总不能就把这猴子翻译成孙悟空吧[笑着哭]
中国符号应该去英语化
凤凰和龙,中国特有的,应该直接音译或者再造单词,不能把龙翻译成大蜥蜴
西方在翻译中华图腾的时候有意无意的都是用了丑化的名词。相比其他东西他们反而用音译
没必要套用他们的什么东西,凤凰就叫凤凰,用拼音标注就行。
凤凰,原为凤皇,就是鸟王。
呃,所以凤凰的翻译是什么?
我覺得菲尼克斯挺好聽的,沒必要改
就像我们的朱雀与凤凰都有人分不清,你说呢?而且最初的不死鸟只是长寿鸟。后面不知道什么时候加入重生的概念。
郭沫若嘛?懂的都懂
就是个称呼而已。。。西方龙和东方龙。。我们不都叫龙。。
不死鸟可能是凤凰生的蛋孵出来的,只继承了一部分再生能力,参考二代和纲手的关系
所以说真正的英文是什么,又没写出来,不会是fenghang吧?
说了半天也没给一个合理翻译,无效文章
中国很多词压根没有英文吧,比如修仙小说里那一堆
凤凰牌自行车的英文商标就是那啥菲尼克斯。
跟龙一样,都是处于国家危难之中,没时间鼓捣这些虚的,赶紧找个相似的匹配上才是正经。
郭沫若将菲尼克斯翻译对标成中国凤凰
哈哈,写的啥呀,这是
知见障
约定俗成的东西,计较个啥
又是郭大傻干的好事[吃瓜]
不死鸟
龙更离谱
抓根宝就是龙裔
我国凤凰是风系神兽,仙剑1中可见
有必要去纠结这个吗?我们的文字我们的凤凰!他们的phonix是不是凤凰又如何?我们在用我们的文字理解他们的物品而已!
凤凰和不死鸟几乎一样,看国外动画片就知道了
1921年距今100年了,凤凰涅槃已经深入人心,名称混淆的同时,形象也会混淆,到时候国外的phoenix形象就会变成凤凰,最后还是外国吃亏,丢了传统形象。