提到游戏史上令人惊艳的翻译,《英雄联盟》永远是绕不开的话题,《英雄联盟》里的翻译,可以说是为游戏界打下了非常扎实的翻译基础,让人不禁感叹,汉语的魅力真是太大了。
而《英雄联盟》中最让人惊艳的翻译,当属英雄“永猎双子-千珏”。千珏的英文是“Kindred”,意思是亲戚关系的,血缘的,在发音上,千珏和Kindred是很接近的。在意义方面,设计师对于千珏的定义是“他们”,不是“它”,他们是狼灵和羊灵的结合,但他们又是一体的。
而珏字为“二玉相并之形”,意为“二玉相碰之声”,简单而言就是两块玉合并在一起,也是完美契合。仅仅是这两方面这个翻译就足够惊艳了,但还有另一个方面,设计师说过千珏的形象是借鉴了阴阳的,一黑一白,代表着均衡。
而两块玉合在一起的样子,跟千珏的羊灵狼魂形象几乎是一模一样的,可以看羊灵和狼魂的额头。除此以此,千珏被选择时的语音是这样的:
英文原版:Lamb: "Never one...";Wolf: "...without the other."
直译版本:羊: "从来没有...";狼: "...没有另一个."
国服翻译:羊: "执子之魂";狼: "与子共生."
既符合两人同为一体,各自为各自的唯一,也符合灵魂的形象,这真的只能说美到心里去了!
lol国服翻译的确是yyds,除了有些忍者的大招用力过猛,其他的真的好[笑着哭]
瞬间觉得高大上
真好听,还感觉非常有意境
那句:“发生什么事”和“到底改选哪个呢”解释一下
我喜欢直译 因为翻译只有直译一种 其他叫做意淫 信达雅可不是所有人的标准
五千年文化底蕴全球第一,基操而已