香榭丽舍、枫丹白露,这些外国地名是如何被我国翻译成这么美的?

雅言翻译 2022-05-31 15:26:31

提到经典的翻译,肯定离不开“香榭丽舍、枫丹白露”这些经典翻译。虽然可能大多数人没有去过这两个地方,但一定听说过这两个地名。法国巴黎的香榭丽舍大道位于卢浮宫与新凯旋门连心中轴线上,又被称为凯旋大道,是世界三大繁华中心大街之一,也被人们称作世界十大魅力步行街。

枫丹白露宫是法国最大的王宫之一,枫丹白露宫风景绮丽,森林茂盛,古迹众多,是著名的旅游胜地。

香榭丽舍(Champs - Elysées),在法语中,Champs意为“田园”,Elysées来自希腊神话,指众神聚集之地,因此该名字可以意译为“极乐世界”或“乐土”。

大仲马的《基督山伯爵》里,主人公归来复仇,新家就在香榭丽舍大道上。小仲马的《茶花女》、巴尔扎克的《高老头》也都对香榭丽舍有详细的描述。

香榭丽舍可以说是Champs - Elysées的绝美音译,这也是出自于诗人徐志摩所译。

在汉语中,“榭”意为“建在高台上的房屋”,用英文来解释就是“pavilion or house on a terrace”。如今我们看到的“榭”多为“水榭”;而“舍”一般指居住的房屋。

因此,香榭丽舍描绘的就是一副排列着精致屋宇,衣香鬓影、达官贵人往来如织的街景。这不仅仅是翻译上的“信达雅”,也反应了那个年代学贯中西的文人对于西方的审美想象。

枫丹白露(Fontainebleau),是法国巴黎大都会地区内的一个市镇,其名字是由fontaine belle eau演变而来,原意为“美丽的泉水”。

Fontainebleau最初被徐志摩译为“芳丹薄罗”。他在《巴黎的鳞爪》中写道:“我们一同到芳丹薄罗的大森林里去,那是我常游的地方,尤其是阿房奇石相近一带,那边有的是天然的地毯,这一时是自然最妖艳的日子,草青得滴得出翠来,树绿得涨得出油来,松鼠满地满树都是...”

而“枫丹白露”这个译名则出自朱自清的手笔,也被认为是最美地名翻译。

1931年,朱自清留学英国,漫游欧洲,回国后写成《欧游杂记》,再现了那个年代欧洲各国的风光以及民俗民情。他笔下的巴黎是这样的:“坐着小马车在里面走,幽静如远古的时代。太阳光把树叶子照得透明,却只一圈儿一点儿地洒到地上。路两旁的树有时候太茂盛了,枝叶交错成一座拱门,低低的,远看去好像拱门那面另有一界。”

提起“翡冷翠”,可能很多人都不知道是哪里,因为这个地名已经被另一个大家更熟知的名字取代---佛罗伦萨。

佛罗伦萨位于意大利,是欧洲文艺复兴运动的发祥地,举世闻名的旅游胜地。

“翡冷翠”这一绝美译名出自徐志摩的《翡冷翠的一夜》。“翡冷翠”其实是译自意大利语Firenze,意译为“鲜花之城”。而“佛罗伦萨”则译自英文Florensa。

虽然“翡冷翠”最后换成了“佛罗伦萨”,但其实也有许多文人都沿用了“翡冷翠”这个译名。比如作家徐鲁著有《翡冷翠的薄暮》,画家黄永玉著有《沿着塞纳河到翡冷翠》。

其实我国也有许多特别好听的地名,比如“长安(西安)、云梦(湖北孝感)、姑苏(江苏苏州)...”

翻译行业,注重于文学性、准确性。因此,地名翻译除了要信达雅之外,更要符合当地的文化、风情以及现状等等。因为地名更能代表一座城市,如果“香榭丽舍”被翻译成“田园乐土”,“枫丹白露”被翻译成“风单布路”估计就没有这么出名了...

0 阅读:238

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官