许多的90后都曾深受日本动漫的影响,从那些日漫配音中念出来的台词,不仅充满热血且富有激情,这也是为什么现在日语翻译大多都为90后的原因。那么我们在日语翻译当中,有哪些技巧是可以提高翻译技术的呢?
日语翻译不同于英语翻译、德语翻译、法语翻译等等。日语翻译同属于亚洲翻译,文化和观点上并不会相差很远,但是我们仍然需要注意这几个地方:
每一个国家的文化差异还是会有不同的地方,而译员在翻译过程中必须要做到见仁见智而非孰是孰非,翻译如果只达到基本的没有翻译错误就算是完成任务,而不在乎当地的文化背景,每一句话的涵义,亦或者是当地的常见词汇配合,那这就不是一名合格的翻译。
语言不止是一种工具,语言的背后承载着一个民族,一段历史,一种文化的表达。
面对不同的人群,要学会在翻译过程中转换不同的语言风格,这就和见什么人说什么话是一样的道理,译员要会明辨是非的能力。
坚持“信达雅”的翻译基础理论也特别重要,日本的礼仪是特别重要的,包括说话的方式。译员在语言转换的时候,一定要注重信达雅的翻译理论。
在雅言翻译看来,翻译作品都需要投入大量的时间、精力和心血,付出很多辛苦,但是做翻译是一件特别有成就的事。品译之美,赏译之妙。