历史上有哪些因翻译误国的事情?
十九世纪的日本,有一个地区叫做“萨摩藩”。而这个地区当时发生了一件著名的生麦事件。生麦事件(又称神奈川事件,过去又称李察信事件),是一件发生于1862年9月14日日本神奈川县生麦村的武士攻击外国人事件。该事件导致7艘英国军舰炮轰鹿儿岛,史称萨英战争。
事件起因咱们也说了,主要是日本人杀害了一名外国人,从而英国人向萨摩藩提出要求---严惩杀人事件主谋。
我很高兴捏到了波兰的私处
美国前总统吉米·卡特在1977年访问波兰发表演讲时,他似乎对当时还是共产主义国家的波兰表现出兴趣(性欲),也可能是被翻译给坑了,从而有了一句非常经典的“我很高兴捏到了波兰的私处”。其实到后来才发现,卡特对波兰人民说的是“对未来的渴望”,而这也是翻译让卡特出现大乌龙的情况。
但你以为,这就结束了吗?并不。卡特的翻译接下来还有更离谱的操作...卡特以150美金一天的价格雇了个连波兰语都不会说的翻译。这家伙刚开口就出错,而且一发不可收拾:卡特开场说“我今天早上离开美国,”被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了。”
其实除了咱们开头所说的生麦事件,其他的翻译乌龙都只能算作是贻笑大方。而这些国际外交上的翻译失误,如果翻译出错,轻则闹笑话,重则会影响两国关系。甚至历史也会因此发生重大转折。