最近电竞圈最火的是什么?第一件事肯定是EDG(中国电子竞技俱乐部)获得英雄联盟全球总决赛S11冠军;第二件事则是《英雄联盟》推出了十周年官方动画《双城之战》。
《双城之战》主要讲述的是上城充满蒸汽朋克气息的乌托邦(皮尔特沃夫)以及下城化学品驱动的地下城(祖安)。
这也是《英雄联盟》大宇宙的第一部动漫,制作组耗时近6年才制作完成,为让作品视效更具写实感与冲击力,作品采用世界顶级的“三渲二”技术,以 7000 多个镜头和数以万计的手绘原画,细腻描绘不同场景以及微表情、内心情绪等人物细节,实现了普通动画作品未曾达到的高度。
《双城之战》是一部给八亿人(全球玩家)的情书,但由于不同的语言,所以这部动漫在其他国家上映也有当地语言和英文版区分,我国则是中文版配音+英文版配音。
大家都知道,不同的语言所表达的意思都不同,这在《双城之战》中也避免不开一些“文化误区”。《双城之战》的中文版配音和字幕不是对于英文原版句子的直接翻译,而是通过自己演绎表达了人物的情感,许多的内容都转换成了更接地气的表达方式。
比如说在第一集蔚(剧中人物)带领小伙伴们去上城偷东西,开锁的小伙伴看到蔚直接把门踹开了,他说了一句“animals”,字幕翻译成了“禽兽”,而中配版则说成了“真粗鲁”。
中配版的《双城之战》带入了一些“翻译腔”,这在翻译过程中也能让大家更了解异国文化和原作者的风格,这种“翻译腔”是恰当好处的翻译腔。
再比如说蔚对着金克斯说出了那句“Because you are jinx”,jinx即是扫把星又是金克斯,一语双关这种只能是原版才有感觉。
当然,中配版有些还是比较差强人意。有些台词为了需要对准嘴型可能就需要缩减台词,亦或者是重新翻译成更精简的意思,但是中配版的有些翻译却曲解了原意。
就比如说杰斯和大头本来是在讨论工人们的办事效率,英文版可以看出杰斯是在为工人而着想,但是中配版却变成了资本家。
再比如英文版里黑妞是想要利用杰斯,但是从中文版的翻译里,却让人感觉是黑妞对杰斯暗生情愫。
虽然改的不多,也就几个字,但是在做翻译的时候,哪怕是一个字的失误也会对文本所造成的影响很大。并且《双城之战》是拳头(英雄联盟主公司)对于《英雄联盟》世界观的剧情补充,字幕如果不对的话会对角色以及剧情造成错误的想法。
我们在做翻译的时候,如果不能准确的表达原意的话,那么就会产生许多不必要的翻译事故,这也是为什么即使在完成了翻译文本的时候,也要经过数次的校对与润色。在进行翻译创作时,我们应该结合剧中人物的真实意境、特性和之后的剧情走向,这样才能翻译得更简洁且不丢失原意。
像中配版许多接地气的翻译形式,跟今年大火的电影《你好,李焕英》是差不多相似的,都是采用的“归化异化”的翻译理论主笔。
最后再来说一下《双城之战》的英文名叫做《Arcane》,这个单词在《英雄联盟》宇宙中是“奥术”,而为什么中文版会将“Arcane”翻译成“双城之战”。因为“Arcane”是一个主体内容,“双城之战”更多的像是一个副标题,然后总结出这一部的主要内容。
而《双城之战》主要讲的是皮城和祖安两座城市的事情,但由于这一部里面讲的并不是“奥术”的事情,如果翻译成“奥术”会跟内容不贴切。其实“双城之战”是非常不错的翻译了,如果放在以前的话,可能还会翻译成“皮城大战祖安”、“祖安的的逆袭”等等...
噢,这可真糟糕
别指望那些糟糕的家伙能翻译出好电影,我们甚至需要自己带翻译机,天啊!一帮懒惰的家伙!