​《乘风破浪的姐姐》不应该是这样翻译,这才是正确翻译!

雅言翻译 2022-06-24 16:54:15
《乘风破浪的姐姐》不应该是这样翻译,这才是正确翻译!

《乘风破浪的姐姐》第三季开播,一直备受关注。一群“大龄姐姐”在舞台上乘风破浪,这本身就代表了一种个性,属于新时代女性的独立、坚强与自强不息。

《乘风破浪的姐姐》和《披荆斩棘的哥哥》出发点是相同的,都代表着一种“精气神”,并且这两档节目,也因为翻译而上了好几次热搜。

浪姐英文译名已经有好几个,但是都统一地把“姐姐”译成了“sisters”:Sisters Riding the Winds and Breaking the WavesOlder Sisters Who Brave the Winds and WavesSisters Who Brave Winds and WavesSisters Who Make Waves

我们就拿Sisters Who Make Waves来说,这个句子结构还是很好理解的,是who引导的定语从句以形容sisters,make wave就是“制造浪潮”、“引起轰动”,还是比较贴切的。

再来说说流传较广的Older Sisters Who Brave the Winds and Waves,这个翻译似乎更加直译一点,“乘风破浪”一字一句对应上了,而且同样是定语从句,其中brave作为动词,可以表示“勇敢面对”、“冒(风险)”、“经受(困难)”。

但是,我们在开头也已经说了,“姐姐”翻译成“sister”肯定是不对的,那么正确的翻译到底是怎样的?

这里的“姐姐”要看用在什么地方,比如《乘风破浪的姐姐》里的“姐姐”,她们都是30+、40+、50+三个年龄段的“姐姐辈”女艺人,并不是真正具有亲缘关系的姐妹。

同时,“姐姐”这个称呼又体现了一种尊敬的意味。因此,这里的“姐姐”其实是一种“假借亲属称谓”。

换句话说,在英语文化当中,sister和brother仅仅是指跟你同父同母的兄弟姐妹。当然,如果你觉得有人关系跟你好的就像亲姐妹。可以这样说:“Cathy is my best friend. She's like a sister to me.(凯茜是我最好的朋友,对我而言,她就像我的亲姐妹一样。)”但要注意的是,这里的like一定不能少,少了就会引起误会。

2:Ladies3:Divas我们先说说“Women”,浪姐里的姐姐们,年龄层都是30+以上,不同于其他选秀节目里的年轻女孩,因此“Women”可以和“Girl”相对应,反映出姐姐们成熟大方的气质。再来聊聊“Ladies”,Lady在英文语境中自带“优雅美丽” 的效果,这个词基本没有年龄限制,无论是年轻女孩还是上了年纪的女士,都喜欢别人称自己“lady”。这个词用在《乘风破浪的姐姐》里也合适。

0 阅读:45

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官