什么是翻译腔?“哦,我的天呐,你居然连翻译腔是什么都不知道,真是个可怜的小家伙。嘿,老伙计,给他讲讲翻译腔吧?我相信隔壁的玛丽恩太太也一定会喜欢你讲的这个故事,我向圣母玛利亚保证。但如果讲完之后你这小家伙还不明白,我发誓一定要乔治狠狠地在你屁股上来一脚。”
如TVB:呐,做人最重要的就是开心啦~阿飞你饿不饿啊,我给你煮碗面吃吧?如日本:可恶,果然还是不行吗?哼,看来得使出比现在还要一百倍的力量呢。
“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。
首先,汉语被固定化了。汉语本是非形态语言,如果在一些文笔大家的手上,那么汉语是千变万化、振聋发聩的一种表达形式。但是翻译腔中各种附加成分一起套在句子里,语序平直,千篇一律,汉语一下子不灵活了、笨重了、呆滞了。其次,汉语被稀释了。汉语的一大长处就是凝练有力,这是由意义之密集、节奏之紧凑、排列之整齐、声韵之美妙结合而成的,而翻译腔则是句子超长,意义单一限定,节奏松垮,排列七零八落,音韵之美更是无从提起。
翻译腔虽然会让目标语受众读起来感到有点奇怪,但其实我们转念一想,翻译腔是否可以让人们了解异国的语言文化和原作者的行文风格?
! 图片上传失败:image size is too small.
我们来举例几个常见的翻译腔,都可以作为参考讨论:1、当原文:When you finish the draft, send it to me.翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。修改后:稿子写完后就寄给我吧。2、作为原文:As a husband, he is affectionate.翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。调整后:他是个深情的丈夫。3、之一原文:He’s one of the famous writers.翻译腔:他是有名的作家之一。调整后:他是位有名的作家。
很多的翻译腔其实都是不知不觉中就会融入进去。当然了,翻译腔也分好坏,并不是说翻译腔就完全只是一种不可取的翻译手法。越是对语言敏感的写作者,越容易对自己的翻译腔产生警惕,以求返璞归真,举重若轻。但因为这些细节颇难甄别,所以普通人在日常交流中,往往自己已经使了翻译腔而不自知。