9月26日华尔街日报新闻头条中英双语

战上新资讯酱 2024-09-27 03:28:41

下面是外媒头条的原文和对应的机器翻译,供您参考(翻译若存在问题,欢迎指正。)

第1条

原文:At a time when tech companies are paying eye-popping sums to hire the best minds in artificial intelligence, Google’s deal to rehire Noam Shazeer has left others in the dust

译文:在科技公司纷纷砸重金聘请顶尖人工智能人才之际,谷歌重新聘用诺姆·沙泽尔的协议让其他公司望尘莫及。

第2条

原文:OpenAI plans to convert to a for-profit company from a nonprofit organization as it undergoes a wave of departures in its senior ranks

译文:随着高层人员的离职潮,OpenAI计划从非营利组织转变为营利性公司。

第3条

原文:Hurricane-hunting aircraft have been flying into powerful storms for decades, but high-tech drones are doing things that humans can’t

译文:飓风猎手飞机几十年来一直在飞入强大的风暴中,但高科技无人机正在做人类无法做到的事情。

第4条

原文:“Grey's Anatomy” writers “play the make it worse, make it sadder game” to weave a seemingly endless stream of medical cases into the complicated, sexy and often tragic lives of its characters

译文:《实习医生格蕾》的编剧们通过“让情况变得更糟、更悲伤”的游戏,将看似无穷无尽的医疗案例编织进角色们复杂、性感且常常悲剧的生活中。

第5条

原文:The U.S. military is racing to fix a critical problem should war break out in the Pacific

译文:美国军方正加紧解决一个关键问题,以应对太平洋地区可能爆发的战争。

第6条

原文:The House and Senate passed a measure funding federal agencies until late December

译文:美国众议院和参议院通过了一项法案,为联邦机构提供资金直至12月底。

第7条

原文:Exclusive: The Pritzker estate in L.A. shines a light on how the superrich shield their wealth from taxes, the prying eyes of the public, and sometimes each other

译文:独家报道:洛杉矶的普利兹克庄园揭示了超级富豪如何保护他们的财富免受税收、公众窥探,有时甚至是彼此之间的影响。

第8条

原文:From : We should regulate AI development by building on the common law of torts, one of our oldest legal institutions. California’s SB 1047 would make clear that companies face legal liability if they negligently cause harm, writes .

译文:我们应该通过建立在侵权行为普通法这一最古老的法律制度上来规范人工智能的发展。加州的SB 1047法案将明确规定,如果公司因疏忽造成损害,将面临法律责任。

第9条

原文:Exclusive: In Oregon, a 20-acre estate with a car showroom, workshop and a 1950s-style diner is coming on the market for $8 million. The diner has a professional-grade griddle for pancakes and French toast.

译文:独家报道:在俄勒冈州,一处占地20英亩的庄园即将上市,售价800万美元。该庄园内设有汽车展厅、工作坊以及一家1950年代风格的餐厅。餐厅内配备了一台专业级别的煎饼和法式吐司煎锅。

第10条

原文:The Biden administration is urgently pressing for Israel and Hezbollah to pause their escalating aerial attacks into and from Lebanon, hoping to head off a full-scale ground war that appears increasingly likely

译文:拜登政府正紧急敦促以色列和真主党暂停在黎巴嫩境内外的空中攻击,以防止一场看似越来越有可能爆发的全面地面战争。

第11条

原文:Rep. Alexandria Ocasio-Cortez has called on New York City Mayor Eric Adams to resign after federal investigations have touched his inner circle and several members of his administration have stepped down

译文:在联邦调查触及纽约市市长埃里克·亚当斯的内圈,且其政府中多名成员辞职后,众议员亚历山大·奥卡西奥-科尔特斯呼吁亚当斯辞职。

第12条

原文:The number of homeless people in the U.S. continues to grow this year, putting the country on pace to hit yet another record high

译文:今年美国无家可归者人数持续增长,使该国有望再次创下历史新高。

华尔街日报(新闻机构简介)

创办于1889年的美国知名财经报纸,以深度报道和专业分析著称,获37次普利策奖。内容涵盖美国及全球政治、经济、金融、科技、文化等。

结语

双语分享外媒最新资讯,感兴趣的小伙伴敬请关注~

对内容有任何建议或意见,敬请告知。祝福您有愉快的一天 Good Day!

0 阅读:0

战上新资讯酱

简介:感谢大家的关注