周杰伦新歌《最伟大的作品》里的歌词,你读懂了吗?

雅言翻译 2022-07-06 16:41:35

时隔六年,周杰伦的新专辑《最伟大的作品》如期上线。周杰伦一曲钢琴弹奏化身时空旅人,瞬移到1920年代与艺术家们相遇。

曲风巧妙优雅地融合古典、嘻哈、饶舌与流行,MV则是融合绘画、文学、音乐、影像的当代艺术表现形式,当中呈现了许多周杰伦的狂想!

周杰伦本次的MV和歌词里融合了太多元素,其中在后半段的MV和歌词中,还出现了徐志摩的身影,以及徐志摩的作品《巴黎的鳞爪》、《翡冷翠的一夜》。而我们所熟知的“枫丹白露、香榭丽舍、翡冷翠”就都是出自于徐志摩所翻译。

徐志摩在《巴黎的鳞爪》中写道:“我们一同到芳丹薄罗的大森林里去,那是我常游的地方,尤其是阿房奇石相近一带,那边有的是天然的地毯,这一时是自然最妖艳的日子,草青得滴得出翠来,树绿得涨得出油来,松鼠满地满树都是...”

Fontainebleau最初被徐志摩译为“芳丹薄罗”,后来朱自清留学英国,漫游欧洲,回国后写成《欧游杂记》,再现了那个年代欧洲各国的风光以及民俗民情。他笔下的巴黎是这样的:“坐着小马车在里面走,幽静如远古的时代。太阳光把树叶子照得透明,却只一圈儿一点儿地洒到地上。路两旁的树有时候太茂盛了,枝叶交错成一座拱门,低低的,远看去好像拱门那面另有一界。”

因此,Fontainebleau的译名最后成为了“枫丹白露”。从杰伦的歌词里也能看得出当时欧洲的风土人情与自然景象。不得不说,杰伦的作品真的可以称得上是“最伟大的作品”。

杰伦歌词里的“停在康桥上的那只蝴蝶,飞往午夜河畔的翡冷翠”,这也是出自于徐志摩的《翡冷翠的一夜》,徐志摩站在陆小曼的角度,以弱女子的口吻和细腻的笔调,书写陆小曼在徐志摩欧游时的各种错综复杂的情感变幻。充满了别离的愁绪、重逢的期盼、恋爱的快乐等思绪。徐志摩在这首诗里,抒写出浓烈而执著的爱情。

“翡冷翠”其实也是欧洲的一个地名,不过“翡冷翠”已经被“佛罗伦萨”所替代。佛罗伦萨位于意大利,是欧洲文艺复兴运动的发祥地,举世闻名的旅游胜地。“

翡冷翠”其实是译自意大利语Firenze,意译为“鲜花之城”。而“佛罗伦萨”则译自英文Florensa。

虽然“翡冷翠”最后换成了“佛罗伦萨”,但其实也有许多文人都沿用了“翡冷翠”这个译名。比如作家徐鲁著有《翡冷翠的薄暮》,画家黄永玉著有《沿着塞纳河到翡冷翠》。

在杰伦的这个MV中,他除了致敬到徐志摩以外,同样还有著名画家勒内·弗朗索瓦·吉兰·马格利特,歌词“啊,偏执是那马格利特,被我变出的苹果”就是描述的马格丽特。

另一位画家是萨尔瓦多·达利,歌词“达利翘胡是谁给他的思索,弯了汤匙借你灵感”就是形容的达利。“浪荡是世俗画作里最自由不拘的水墨,花都优雅的双腿是这宇宙笔下的一抹”是形容的中国近代著名画家常玉。

最后一位致敬的画家是印象派代表人物和创始人之一,克劳德·莫奈,歌词“我请莫奈帮个忙,能不能来张自画像”就是描述的他。当然,钢琴家郎朗和杰伦的互动,也是神来一笔,不过他两被网友们称之为“胖哥俩”(因为两人都胖了)。

0 阅读:73

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官