许渊冲先生的名片上印着:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”
狂妄吗?不,是自信,是坦然,是实事求是。
许渊冲先生长达六十余年的文学翻译生涯,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成了韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢的事。把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。”这是许渊冲先生的原话,没有半句虚言。他的翻译生涯,一直都在追求美,创造美。他一生热爱古典文学,潜心翻译了大量中国古典名著,将中国古典文学之美,转化为世界之美。
在文学翻译的求美之路上,许渊冲明确提出了“三美”的主张。
1979年,许渊冲首次提出了译诗的“三美论”,即在传达原意美的前提下,尽可能传达音韵美,并在此基础上努力传达形式美,追求三美并存。
“三美论”如何理解?三美论,即意美、音美、形美。
所谓意美,就是译文要再现原文的意境美,比如象征义、双关义、深层义、言外义等。音美,主要指平仄、节奏、双声、叠韵、押韵等。形美,则求译文尽可能保持原诗的形式,如长短、对仗等。
追本溯源
“三美论”是许渊冲先生基于鲁迅在《汉文学史纲要》中所说的“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”而提出来的。
原文为:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”
许渊冲先生把这个学说移植到翻译理论中,形成了译诗的“三美”论,即:第一,意美,译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人;第二,音美,译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律;第三,形美,译诗要和原诗保持同样的形式。
诗之所以为诗,是因为它有“诗意”,也就是它所能带给人的那种强烈的美感。我们可以认为,凡不能给人以美感的不称其为诗歌。因而,许渊冲先生把审美、传达美当作他诗歌翻译的主要任务。他的“三美论”正是抓住了文学翻译、特别是诗歌翻译的最本质的问题。
三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美。也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。
最后我们一起欣赏下许老译笔下的“三美”是怎样的吧:
意美
白发三千丈,缘愁似个长。
不知明镜里,何处得秋霜。
My White Hair
Long,long is my whitening hair!
Long,long is it laden with care!
l look into my mirror bright.
From where comes autumn frost in sight?
音美
离离原上草,
一岁一枯荣。
野火上不尽,
春风吹又生。
Wild grasses spread over ancient plain;
With spring and fall they come and go.
Wild fire can't burn them up again;
They rise when vernal breezes blow.
形美
木末芙蓉花,山中发红萼。
涧户寂无人,纷纷开且落。
The magnolia-tipped trees
ln mountains burst in flowers.
The mute brookside house sees
Them blow and fall in showers.
三美的有机结合
人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
In still night hills dissolve into the void.
The rising moon arouses birds to sing;
Their fitful twitter fills the dale with spring.
素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)