你见过哪些惊为天人的中英翻译?

雅言翻译 2024-03-26 17:37:43

语言是人类最重要的交流工具,也是文化和思维的载体。不同的语言反映了不同的历史、地理、社会和心理特征。不同语言,有不同的美。英语直截了当,直抒胸臆;而汉语则用一种殊途同归的方法,赋予语言文字独有的含蓄和委婉。这样两种截然不同的语言之间的转化,不可避免的会偶有表达不出原作意思的痛苦,但同时也会碰撞出意想不到的火花。

翻译史上从来都不缺经典佳作,翻译大师们精雕细琢的语言艺术,不但让人感语言是如此之美,更激励着我们在学海作舟,努力越过翻译这座大山。今天小编就给大家整理了一些绝美的翻译,一起来感受下文字间蕴含的美感与力量。

英译中

01

The ploughman homeward plods his weary way,And leaves the world to darkness and to me.

农夫倦步长道回家,仅余我与暮色平分此世界。——钱钟书 译

02

And a fish, In the deep. And a man,In the mind.

水中有鱼,心中有君;鱼难离水,君是我心。——郭沫若 译

03

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。——郑振铎 译

04

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。——余光中 译

05

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.

我们都生活在阴沟里,但仍有人仰望星空。——余光中 译

06

What's past is prologue.

凡是过去,皆为序章。

07

Here lies One  Whose Name was writ in Water

此地长眠者,声名水上书。

08

Had I not seen the Sun , I could have borne the shade .

我本可以忍受黑暗,如果我不曾见过阳光。

09

Over mountains , mountains .

越过山丘,才发现无人等候。

10

Sometime ever , sometimes never .

相聚有时,后会无期。

11

Nothing is impossible for a willing heart .

念念不忘,必有回响。

12

In carnage , I bloom , like a flower in the dawn .

我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵。

13

No offence, none taken.

无意冒犯,未曾介怀。

14

I came, I saw,I conquered.

所到之处,所见之事,所向披靡。

中译英

01

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There's a good maiden fair

Whom a young man is wooing.

——许渊冲 译

02

中华人民多奇志,不爱红装爱武装。

Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.

——许渊冲 译

03

浮云游子意,落日故人情。

With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you.

——许渊冲 译

04

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

——卞之琳+许渊冲 译

05

吃一堑,长一智。

A fall into the pit, a gain in your wit.

——钱锺书 译

06

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

——林语堂 译

一些经典小说的开头和结尾

01

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》,译者/孙致礼

02

All children, except one, grow up.

所有的孩子都会长大,但他不会。

——詹姆斯·马修·巴利《彼得潘》

03

All happy families are happy alike, all unhappy families are unhappy in their own way.

幸福的家庭总是相似的,而不幸的家庭则各有各的不幸。

——列夫·托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》

04

So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.

于是我们奋力前进,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。

——菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》,译者/李继宏

05

After all,tomorrow is another day.

毕竟,明天又是新的一天了。

——玛格丽特·米切尔《飘》

素材来源|(文中图片和部分素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:24

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官