旅行:印尼人说什么话?

饮冰听雨 2022-07-04 08:21:31

当得知我要去印度尼西亚的时候,很多长辈、朋友都纷纷为我送上祝福,也提醒我注意一些事项,更少不了问许多有趣的问题。

有人问:小孙啊,现在印尼总统是苏哈托吧?

我:叔叔,苏哈托都死了十来年了……

还有人问:听说你要去印度,印度那边是不是不吃牛肉啊?

我:我去的是印尼,不是印度……

问的最多的一个问题是:印尼人说什么话?是不是会说英语就行了?

许多人都觉得,像泰国、老挝、印尼等东南亚国家,英语就是其官方语言,但实际并非如此。泰国的官方语言是泰语,老挝官方语言是老挝语,就算菲律宾还有他加禄语呢,印尼的官方语言是印尼语。虽然有些地方,有些社团多使用英语或者其他语言交流,不过也是要区分具体情况。

常有人说,在某地可以用汉语交流通行无阻。然而地方通常是有华人聚集背景的地方,比如各国Chinatown一类的社区,或者像马来西亚槟城这种华人数量庞大的旅游城市,要么就是泰国美斯乐这种历史原因造就的情况。并不是随时随地都能用汉语交流。即便如此,还需考虑他们说的汉语究竟是普通话、广东话、福建话、还是云南话呢。

英语也是如此,并非万能。像国际化都市、旅游胜地、购物中心、科教机构等地方,英语普及程度高,使用也比较频繁。但在一些小城市小地方,面对普通民众,英语就显得乏力了。拜我这些年的对外汉语教学经历所赐,乡镇、山村、边境、小城我都待过,其语言和信仰背景比较复杂——要是这些地方都能用英语交流,我也不至于被逼得去学四册《基础泰语》和三册《基础印尼语》。

比如在印尼,我所在的任茉是个小城市,在学校以及附近的居民社区里,不少学生家长受教育程度高,而且有着基督教或天主教信仰背景,英语交流自然无碍。但出了社区,比如去街边喝饮料,买个饭之类的,说英语还不如用手语。而且总结多年经验,我发现:我在学校里学的英语,东南亚人的英语,日本人的英语以及美国人的英语基本就是好几码事情,各有各的特色。能不能交流一方面看语言能力,另一方面那是看运气。

正如我国各省有方言一样,印尼各地也有自己的方言。东爪洼讲东爪洼方言,巴厘岛有巴厘岛土语,而且各地方言要是细分,还能听出不少区别来,粗算下来,少不得个百八十种。而我们所说的作为官方语言的印尼语,大体可以视为是与马来语极为相似的一种通用语,即所谓“印尼普通话”是也。通用语的特点就是:基本上各地的人都能听懂,但一听就知道你不是本地人,搞不好买菜都得多收你两块钱。

比如印尼语的“不”这一单词是“tidak”,但东爪洼的方言口语不这么说,而是说“nggak”。按照同事蔡老师的说法:孙老师,你说的印尼语太formal了,本地人是不说“tidak”的。你要去巴厘岛这么说很容易被宰的。

这可以联想到很多有趣的东西。比如有篇文章说,三国里写诸葛亮七擒孟获,为啥蛮王叫孟获呢?那就可能和方言有关系。话说当时蜀汉大军到了云南边境,不熟悉情况,便抓了个本地村民询问,孰料语言不通,那村民总是说“孟获”。接连抓了几个人,都是如此。当时的情况可能是这样:

蜀军:这是哪里?

村民:孟获。

蜀军:你们首领是谁?

村民:孟获。

蜀军:你们有多少人马?

村民:孟获。

蜀军将领思索半天:哦,他们的首领八成叫孟获……

其实“孟获”可能便是泰北方言“不知道”的谐音,大体发音为“bohu”。从历史角度讲,无论是民族还是语言上,云南边境与泰国北部多有交流,这村民冒出来几句泰北方言也没什么稀奇之处。

试想一下,要是当时蜀军抓住的是个爪洼人,那八成蛮军首领就得叫恩噶(nggak)了。

0 阅读:24