相信有了解过台湾翻译的小伙伴,都知道湾湾的翻译有多搞笑。比如将《变形金刚》里的“擎天柱”翻译成“无敌大铁牛”,将早期很火的手机游戏“割绳子”翻译成“我的蛙蛙哪有这么爱吃糖”等。
最近湾湾又有一句翻译火了,并且迅速刷爆各大网络。
这句翻译就是《海绵宝宝》里章鱼哥的一句台词,原文是“well,it was fun while it lasted”,翻译过来的意思是“好吧,至少我还开心了一段时间”。
然而神奇的湾湾翻译成了“唉,真是人生无常大肠包小肠”。也这是因为这句错误的翻译,太过于符合当代年轻人“大冤种”的气质,所以迅速刷爆网络,也经常出现在各大视频BGM里面。
还有动漫《成龙历险记》里的名台词“乌鸦坐飞机”,这句热梗也是经常出现在各大视频里面。
最开始这句台词是反派阿福的一句台词,原版台词是“Angry Crow Takes Flight”,直译的意思是“愤怒的乌鸦起飞”,但被翻译过来却成为了“乌鸦坐飞机”。但也正是因为这个翻译,才让反派阿福这个人物火了起来。
乌鸦坐飞机是阿福登场后使用的名字最魔性的招式,也是使用次数最多的招式。同样最为网友广泛运用的还有龙卷风摧毁停车场。
大家还知道哪些有趣的翻译呢?
伊利丹:你们这是自寻死路! 台丹:你们还没准备好
我记得最经典的是:你叫凯丁吗?不,我教席尔瑞思[哈哈笑]
难道不是捷克斯洛伐克
神特么王老吉[笑着哭][笑着哭]
魔兽世界匕首 king's fall,大陆翻译叫帝殒,台服翻译成国王的瀑布。
大陆影视剧配音和翻译水平差湾湾不是一点半点,呵呵。
[哈哈笑]宇宙超人沙福林
常申凯
捷克斯洛伐克不知道有几人知道什么意思[呲牙笑]
雷神4用爱发电
先不说我美丽的翅膀,西瓜回路遮断器
老头滚动条[得瑟]
别的不知道,但擎天柱这个是“跪着翻译”才能翻译成这样,霉国鬼子根本没有擎天这个词
这样的翻译才有灵魂,其它的只是转述
信,达,俗[呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑]
每次提到翻译,第一个就是杰克斯洛伐克[笑着哭]
你们就应该看看天府泰剧不一样的美男
巜加勒比海盗》蛙译巜神鬼奇航》[呲牙笑]
无敌大铁牛就对了,擎天柱太给鬼子脸了
哪咤之魔童降世弯弯那边翻译成闽南话版本就很不错,当然前提得听得懂闽南话
震撼我妈一整年[笑着哭]
乌鸦坐飞机不是刺转乌鸦吗?[得瑟]
类似圣经就需要这样优秀的翻译,现在的很多类似汉文神经读起来别别扭扭
捷克斯洛伐克
八九十年代耳熟能详的外国电影动画片有哪几部不是台湾人翻译配音的?谁能举几例?
忆江南 江南忆 最忆是杭州 山寺月中寻桂子 郡亭枕上看潮头 何日更重游
你凭啥说你的翻译就对,翻译就是根据自己的理解在给出到底语言的解释,不然中国这么多成语,国外有统一的翻译标准吗,反之亦然
我们的翻译是毫无底线的美化白人,他们的翻译还保持着黄种人的骄傲。
我就想知道,美剧许多的的“mother fucker”,翻译过来为什么是中国牛逼
魔鬼大帝,刺激1995[笑着哭][笑着哭]湾湾的翻译一向不着调
台湾翻译,十个里面九个错,还有一个是直译。[得瑟]
不觉得乌鸦在起飞叫乌鸦奋起很好吗?四个字的招式听起来比较高大上,而且奋起就是Fighting,读起来有点愤怒的愤的歧义,刚好一语双关。
铁达尼克[笑着哭][笑着哭][笑着哭]
Top Gun---好大一杆枪[笑着哭][笑着哭]
另外,海绵宝宝好像是欧弟配音的[笑着哭]
pilot翻成铁驭,应该是湾湾的巅峰了
本来太湾翻译就是给太湾人看的,符合太湾风俗文化。大路人看不懂很正常
捷克斯洛伐克[得瑟]
看了评论才知道捷克斯洛伐克,牛逼啊
奥特曼:超人力霸王
佐菲——那位大人
car. huo car
湾湾的翻译就是挺有意思[笑着哭]
奥特曼——咸蛋超人
王老吉 我笑了1分钟[呲牙笑][呲牙笑]
停车场反杀龙卷风[吃瓜]
卖鱼强
人生无常大肠包小肠,捷克斯洛伐克[得瑟]
大肠包小肠,为啥我总是觉得颜色很重
捷克斯洛伐克[呲牙笑]
交易不能推迟,怎么翻译[得瑟]
其实乌鸦坐飞机的正确翻译是怒鸦起飞,结果嘛……[得瑟]
我们叫勒布朗詹姆斯,湾湾叫雷霸龙.居士
反正海棉宝宝湾湾的配音比大陆的好看十几倍!
手拿宝宝爽身粉痞老板这样问:请问这是用真的宝宝做的吗[得瑟]
内地:肖申克的救赎 呆蛙:刺激1994[得瑟]
大侠史塔克
《妈的多元宇宙》[笑着哭]