在引进大片霸占中国院线之前,进口电影被称为“译制片”。
在上世纪30年代,好莱坞电影进入中国后,是配以幻灯小字幕、说明书,或者解说员现场解说。最时髦的是找英文流利的大学女生担任“译意风小姐”,现场同步翻译,绘声绘色地播讲剧情和对白。
第一部翻译影片是在解放前,当时上海有一部叫做“译意风”的影片很受欢迎。“译意风”是英文“earphone”的翻译,当你在电影院里看一部外国电影的时候,坐在椅子后面的电箱里,你可以把话筒和手机连接起来,等电影一开始,翻译风就会用中文跟你说一遍,让你明白电影里的情节。
这是最早的一部电影,不过这个电影对译意风的要求非常高,再加上电影制作的费用也不低,这个形式不久就被废除了。
在查找资料的期间,我们发现另一部较早的翻译影片在一九四八年的上海,由二十多名归国华侨组成,为意大利影片《一舞难忘》配音。
同年九月,东北电影公司在长春(后改名为长春电影制片厂)正式组建了翻译小组,并于一九四九年五月,东北制片公司全力制作的第一部苏联译制影片《普通一兵》公映,这也是被公认最早的第一部译制片。
当时这部影片里的台词不乏有“你瞅啥,瞅你咋地”这种倍感亲切的东北口音,据后来的长春译制片厂的台柱胡连华回忆,当年一是没经验,二是人员少,三是时间紧,四是任务重。所以这些配音员,都是临时抓差的,满口大碴子味,实在在所难免。基于此,很多专业的电影演员也加入译制片其中。
1949年,上海电影制片厂的翻译片组成立,虽然起步较晚,但却能后发制人。他们也请来大量优秀的电影演员,加盟这个新兴事业。在这之后,译制厂将外语片翻译、配音、混录然后放送,那些电影构成了国人对外国的想象。应该说,那也是上海译制片厂最为辉煌的年代。
上世纪70年代之后,中国的翻译行业出现了蓬勃的发展。一方面,在长期的意识形态束缚之后,由于文化的开放性,观众对外国文学的热情空前高涨。另一方面,中国影视行业在经历了数年的发展之后,已经涌现出了一大批优秀的译者和导演。
这段时间中国翻译电影的优秀作品层出不穷,尚华与于鼎配的《虎口脱险》,乔榛与刘广宁合作的《魂断蓝桥》,丁建华与施融合作的《茜茜公主》,童自荣的《佐罗》,邱岳峰的《简爱》,毕克配的《追捕》等等...
说到这,很多人都会联想到译制片里所出现的“翻译腔”,其实这也是当时所无奈的事情:外国演员的样貌、表情、姿态、动作都与中国人差异很大,如果用标准的中国腔来配音,会有一种违和感。
正是略显夸张的配音腔,会给人一种“泊来感”,正好与外片的氛围相称。而老一辈配音演员认真倾情的演绎只能说为译制片锦上添花、画龙点睛。
21世纪以来,中国电影业得到了巨大的发展,而中国的电影翻译面临着空前的困境。进入21世纪,全民的文化素质得到了全面的提升,掌握了外语的人也随之增多,观看欧美的原声电影也成为了一种潮流。
在市场开放后,每年引进的国外影片大幅增多,配音时间大幅缩短,从原来的半个多月到一个多月,变成了三、四天,这使得中国电影翻译的质量大幅下滑。
2006年,多家大型影视公司共同举办中国翻译研讨会,题目为“生与死”。这是原版哈姆雷特的独白。大家你一言我一语,你一言我一语,却始终没有结果。没有结果,其实这是必然的事情。毕竟在06年的时候,翻译和配音的比例还只有百分之十,而翻译公司依然是进口影片的主要来源。
但自2010年起,翻译公司的数量急剧减少,仅用了数年,就从门庭若市变成了冷冷清清。中国影视集团于2011年正式成立,并于同年组建了北京中影影视公司的翻译中心。从2015年开始,大部分的外国电影翻译工作都将在这里进行。
但其实,电影翻译并不会被淘汰。不论是配音,还是字幕翻译,电影市场还是需要大量的翻译公司支撑,现如今的翻译公司早已步入正轨且发展庞大。并且每年不管是出海还是入海的电影并不少,这就需要大量的翻译工作。
因此,不论是翻译公司还是译者,仍然会在电影届占有一席之地。
而当初长译和上译为中国大众翻译配音的大量外国影片早已成为了经典,甚至是难以超越的经典,老一辈配音艺术家为我们留下的经典声音永远是中国译制片道路上的一座座里程碑,值得我们珍惜和纪念!
一些国产电影的字幕中也有英文版