其实有很多单词都是没有办法被翻译出来的。
各国之间有太多当地的特色俚语、常用词汇,如我国的卧槽、俄国的苏卡不列、美国的WTF...你以为这是粗鄙之语?但其实就比如咱们常用的卧槽来说,可以用在任何地方,比如说感到震惊的时候,感到害怕的时候,感到匪夷所思的时候......
好了,我们来说点正经的。
我国的儒家思想里的“道”,这是一个完全无法被直面翻译的单词,很多人在翻译“道”的时候,都是选择翻译成“road”,但这也并没有非常契合“道”所表达的意思和内容。
《老子的智慧》里有一段非常著名的段落,这一段被许多人翻译过,但都没有直击心灵的感觉,也没有表达出主体意思出来,我们先来欣赏一下这部分的段落:
道可道,非常道;
名可名,非常名。
无,名天地之始;
有,名万物之母。
这一段要准确翻译难度确实是挺大的,后来林语堂在编译《老子的智慧》时,为了使西方读者能了解东方先贤玄奥的哲思,林语堂采用了散文式的现代英语,通俗易懂,简洁流畅,尽可能使译文接近目标语者的世界。林语堂翻译为:
The Tao that can be told of Is not the Absolute Tao;
The Names that can be given Are not Absolute Names.
The Nameless is the origin of Heaven and Earth;
The Named is the Mother of All Things.
他并没有把艰涩难懂的“道”翻译成“road”,而是将这个中国哲学独有的概念直译为“Tao”,自然浅白,鲜见术语。
怎么样,感觉这个翻译是不是特别的传神呢?
道的西方代词应该可以解释成真实,当然个人观点