中西方文化差异很大,就比如关于某些动物的隐喻就不尽相同,其中最典型的就是“狗”了。虽然中英两种语言中都喜欢用“狗”来表人,但意义却相去甚远。
中文里多将“狗”用作负面的、贬义的表达,例如:猪狗不如、狗仗人势、狼心狗肺等;而英语中多用作正面的、褒义的表达,例如:lucky dog(幸运儿)、top dog(领军人物)等。
当然,这并不绝对,现在很流行的“小奶狗”“小狼狗”等汉语词汇就是褒义的;同样,英语中也有一些与“狗”有关的词汇含贬义,例如yellow dog(卑鄙的人)等。
因此,今天雅言就和大家一起来盘点一下英语中那些与“狗”有关的习语,看看都是什么意思吧!
Love me,love my dog这是一句旧式英语谚语,可以翻译成汉语“爱屋及乌”。牛津词典对于这个英文idiom的解释是:
If you love someone, you must accept everything about them, including weakness.
如果你爱某个人,你必须接受他/她的一切,包括缺点。
例句:
If you like me,you should accept me for who I am-love me,love my dog.
如果你喜欢我,就应该接受我的一切,爱屋及乌。
Every dog has its days非常常见的一句英语谚语,意思就是“每个人都有时来运转的一天。”
例句:
Don't lose your hope, every dog has his day.
不要灰心,每个人都有转运的一天。
dog's dinner/breakfast字面意思为“狗的晚餐或早餐”,实则意为“乱七八糟,杂乱无章”。
例句:
He's made a real dog's breakfast of these accounts.
他把这些账目简直搞得一塌糊涂。
dog-eat-dog字面意思为“狗吃狗”,实际指激烈的竞争环境,意为“竞争残酷的”。
例句:
With shrinking markets, it's dog eat dog for every company in this field.
由于市场的萎缩,每家公司在这领域都斗得你死我活的。
the dog days三伏天,酷暑天
例句:
We're well into the dog days of summer.
我们现在完全进入夏季最热的时期了。
rain cats and dogs下倾盆大雨
例句:
Although it is raining cats and dogs, they still walked to school.
虽然雨下得很大,但他们还是步行去上学。
a dog in the manger这个俚语最早出自《伊索寓言》,字面意思是“马槽里的狗”,实际可以理解为“占着茅坑不拉屎”的意思,常用来比喻讽刺那些占据职位或某些物质却不做事的人。
例句:
I'd better quit now. I don't want to be a dog in the manger.
我最好现在离职。我不想占着茅坑不拉屎。
in the dog house陷入困境,惹上麻烦;失宠,受冷落
例句:
I'm in the doghouse - I broke Sara's favourite vase this morning.
我惹大麻烦了,今天早上打碎了萨拉最爱的花瓶。
go to the dogs败落;大不如前
例句:
This firm's gone to the dogs since the new management took over.
这家公司自新的管理人员接手以来日渐衰败。
work like a dog非常努力工作
例句:
If you want to be successful, you must work like a dog.
如果你想要成功,就必须拼命工作。
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)