杨·瓦格纳(Jan Wagner,1971—),德国当代优秀诗人,散文家,翻译家。瓦格纳曾荣获数项重要诗歌和文学大奖,他的诗歌被翻译成超过三十种语言。凭借诗歌集《雨桶变奏曲》,瓦格纳于2015 年作为第一位诗人获得了德国莱比锡书展奖。2017 年 6月,因其“诗意的语言艺术不仅使我们的思维更加锐利”,瓦格纳被授予了德语文学最为重要的奖项——格奥尔格·毕希纳奖。“扬·瓦格纳的诗歌融合了语言中顽皮的乐趣,对于形式的大师级的掌控,音乐般的感性享受以及富有知性、理智的精准。”评审委员会这样阐述。
香菇
林间空地上,我们遇到它们——
两支探险队穿行于黄昏,
彼此静默注视,充满紧张——
一群蚊虫发出电报嗡鸣。
我奶奶因酿香菇
而闻名。食谱锁进
她的坟墓。凡是好东西,她说,
不需要多余的东西来填充。
后来在厨房,我们把香菇
举到耳边,转动香菇柄,
等待里面细微的咔嗒声——
试图找到那准确的密码组合。
钉子
占墙面积不大,但它是中心,
半径扩大,
穿过整个花园,野外,甜菜丛,
再远处,鸡舍,萝卜地——
越来越入俗,包罗万象:
我们挂帽子,挂羊毛衫,
挂相框,大衣,雨伞,
直到我们几乎把它忘记,它冷峻的注目
仍在那里,我们早已离开之后,
房子,街道,和小镇都消失了,
它的注目仍在——如此坚韧不拔,
遥远,如此闪光,如此超越东方西方
以至于人们可以在黑暗中
由它导航,给老航海家带去慰藉。
雨桶变奏
我掀开盖子,
呆望黑鸟的
巨眼。
*
李树下,
房屋后,它一动不动,酷的
像禅宗大师。
*
一种烤箱
负片,不冒烟,
吞噬云。
*
假如使劲敲打,
她会咕噜一声
但什么也不会泄露。
*
仿佛死者从地府
沿着她攀升,
偷听我们。
*
银色管风琴,
排水沟喷口:从那里
泵出所有天气。
*
整个夏天,
饱和,然后是暴风雨,
她溢出。
*
留下来吧,诉说黑暗,
你的脸自我溶解,
像糖块。
*
旧如花园,
芳香如森林湖,立
在那里:冥河之桶。
*
我打开盖子,
又缩回。黑鸟歌唱,
突然变暗。
*
秋天时溢满,
她流出成百成吨的
黑蛞蝓。
*
留在我脑海的是,
镶嵌桶边的,
“鼠”纹。
*
树上最后一滴水,
落进那只安静的,静静
颤抖的锣。
*
一次冥想,冥想;
在冬天,启蒙
如冰盘。
(明迪 译)
|选自《我歌唱的理由》,中信出版社,2018