​杨·瓦格纳:香菇

柯远说文学 2024-07-02 12:44:35

杨·瓦格纳(Jan Wagner,1971—),德国当代优秀诗人,散文家,翻译家。瓦格纳曾荣获数项重要诗歌和文学大奖,他的诗歌被翻译成超过三十种语言。凭借诗歌集《雨桶变奏曲》,瓦格纳于2015 年作为第一位诗人获得了德国莱比锡书展奖。2017 年 6月,因其“诗意的语言艺术不仅使我们的思维更加锐利”,瓦格纳被授予了德语文学最为重要的奖项——格奥尔格·毕希纳奖。“扬·瓦格纳的诗歌融合了语言中顽皮的乐趣,对于形式的大师级的掌控,音乐般的感性享受以及富有知性、理智的精准。”评审委员会这样阐述。

香菇

林间空地上,我们遇到它们——

两支探险队穿行于黄昏,

彼此静默注视,充满紧张——

一群蚊虫发出电报嗡鸣。

我奶奶因酿香菇

而闻名。食谱锁进

她的坟墓。凡是好东西,她说,

不需要多余的东西来填充。

后来在厨房,我们把香菇

举到耳边,转动香菇柄,

等待里面细微的咔嗒声——

试图找到那准确的密码组合。

钉子

占墙面积不大,但它是中心,

半径扩大,

穿过整个花园,野外,甜菜丛,

再远处,鸡舍,萝卜地——

越来越入俗,包罗万象:

我们挂帽子,挂羊毛衫,

挂相框,大衣,雨伞,

直到我们几乎把它忘记,它冷峻的注目

仍在那里,我们早已离开之后,

房子,街道,和小镇都消失了,

它的注目仍在——如此坚韧不拔,

遥远,如此闪光,如此超越东方西方

以至于人们可以在黑暗中

由它导航,给老航海家带去慰藉。

雨桶变奏

我掀开盖子,

呆望黑鸟的

巨眼。

*

李树下,

房屋后,它一动不动,酷的

像禅宗大师。

*

一种烤箱

负片,不冒烟,

吞噬云。

*

假如使劲敲打,

她会咕噜一声

但什么也不会泄露。

*

仿佛死者从地府

沿着她攀升,

偷听我们。

*

银色管风琴,

排水沟喷口:从那里

泵出所有天气。

*

整个夏天,

饱和,然后是暴风雨,

她溢出。

*

留下来吧,诉说黑暗,

你的脸自我溶解,

像糖块。

*

旧如花园,

芳香如森林湖,立

在那里:冥河之桶。

*

我打开盖子,

又缩回。黑鸟歌唱,

突然变暗。

*

秋天时溢满,

她流出成百成吨的

黑蛞蝓。

*

留在我脑海的是,

镶嵌桶边的,

“鼠”纹。

*

树上最后一滴水,

落进那只安静的,静静

颤抖的锣。

*

一次冥想,冥想;

在冬天,启蒙

如冰盘。

(明迪 译)

|选自《我歌唱的理由》,中信出版社,2018

0 阅读:0

柯远说文学

简介:感谢大家的关注