“送你回家”翻译为"sendyouhome"老外表示错得离谱!

英语六点见 2025-02-06 16:54:37
新年返工第一天,和外国同事相谈甚欢。结束后出于礼貌,我说 “I'll send you home”,本以为是贴心关怀,没想到同事一脸疑惑,忙解释这么说不合适。这让我大感意外,“送你回家” 难道不是 send you home?其中到底有什么文化和语言差异,快一起来看看!

“我送你回家” 的英文表达

“send you home” 为何不妥“send someone to” 这种结构,常带有有目的的安排意味,期望某人到某地后为自己做某事。

例如

“Her parents sent her to a boarding school.”

她父母把她送到寄宿学校,

强调父母出于某种目的将她安排到学校。而日常语境中 “送你回家”,更强调陪伴护送,并非这种带有目的安排的 “送”。

正确表达

“see you home”:“see” 在此处表示为保证某人安全而陪伴其一同前往,着重体现陪伴的意味。

例如:

“It's getting dark. I'll see you home.”(天渐渐黑了,我送你回家。)

“accompany/walk/drive someone home”:这些表达都能很好地传达 “陪伴送回家” 的意思。“accompany” 直接表示陪伴;“walk” 体现走路送;“drive” 表示开车送。

如:

“I'll accompany you home as it's not safe outside.”

外面不安全,我陪你回家。

“He offered to walk me home after the party.”

派对结束后,他提出走路送我回家。

“She drove her friend home after the movie.”

看完电影后,她开车送朋友回家。

“send” 的其他用法

“send sth. off” - 邮寄

此短语表示将某物通过邮政等方式寄出去。

例如:

“I need to send off these documents to the client today.”(我今天得把这些文件寄给客户。)

“send - off” - 送行作名词,指为某人举行的送别活动。

例如:

“The whole team came to give him a warm send - off when he retired.”(他退休时,整个团队都来为他举行了温馨的送行。)

“a big send - off” - 欢送会强调规模较大、较为隆重的送别聚会。

例如:

“The company held a big send - off for the departing CEO.”(公司为即将离任的首席执行官举办了一场盛大的欢送会。)

“send chills up/down (one's)spine” - 毛骨悚然,背脊发冷描述因恐惧、惊悚等情绪而产生的身体反应。

例如:

“The sudden scream in the silent night sent chills down my spine.”(寂静夜里突如其来的尖叫让我毛骨悚然。)

“send someone packing” - 打败某人,突然解雇某人根据语境有不同含义。

例如:“The experienced boxer easily sent his opponent packing.”(这位经验丰富的拳击手轻松打败了对手。);

“The boss sent the lazy employee packing for his repeated tardiness.”(老板因那个懒惰员工屡次迟到,突然将他解雇了。)

“send ahead for sth.” - 提前做好准备主要指提前为某事做安排。

例如:“We should send ahead for tickets to avoid long queues.”(我们应该提前预订门票,以免排长队。)

“send for a doctor” - 请医生表示派人去请医生来。

例如:“The patient's condition worsened, so we quickly sent for a doctor.”(病人的病情恶化了,所以我们赶紧请医生来。)

0 阅读:3
英语六点见

英语六点见

早起的鸟儿有虫吃