你是不是一直以为 “方便面” 的英文就是 “convenient noodles”?大错特错!语言的奇妙之处就在于,日常表达并非都如字面直译。就像 “方便面”,若你这么说,外国友人可能一脸茫然。那地道说法究竟是什么?快随我一探究竟,别再闹笑话啦!
方便面用英语怎么说?
“方便面”最大的特点就是方便、能快速食用。而英文里有个形容词“instant” [ˈɪnstənt],意思是“立即的,速食的” 。所以,“instant noodles”就可以理解为速食面,也就是我们常说的“方便面”啦。
比如下面这两个例句:
I often keep a few packs of instant noodles at home for those busy days.我经常在家备几包方便面,以备忙碌的时候吃。
Although instant noodles are convenient, we shouldn't eat them too often.虽然方便面很方便,但我们不应该经常吃。
“方便面”在不同地区还有别的有趣叫法:
Pot Noodle(英式说法):在英国,“Pot”是“锅”的意思,“Pot Noodle”是当地一个广为人知的方便面品牌,自1977年创立后,只要一提到方便面,英国人很自然就会联想到它。
例如:
My British friend recommended a new flavor of Pot Noodle to me.我的英国朋友给我推荐了一种新口味的Pot Noodle方便面。
Two-minute noodles(澳洲):澳洲朋友们对“方便面”有个很形象的俗称“Two-minute noodles”,因为两分钟左右就能搞定一碗速食面。
例如:
In Australia, two-minute noodles are a popular choice for a quick meal.在澳大利亚,两分钟方便面是快速解决一餐的热门选择。
Ramen [rɑmən](北美):在日本,“Ramen”指的是“拉面”,但在北美,“Ramen”已经成了“方便面”的同义词。
例如:
I bought some ramen from the supermarket near my place in North America.我在北美住处附近的超市买了些方便面。
说完“方便面”的英文表达,再来说说泡方便面、煮方便面在英语里可以用什么动词。“Cook”有“煮,烹调”的意思,所以“煮泡面”可以说“cook instant noodles” ,也可以直接说“Make instant noodles” 。
像这种用水一冲就能搞定的“速食品”还有不少,比如“instant coffee(速溶咖啡)”“instant mini hotpot(即食小火锅)”“instant soup(即食汤)” 。
炒粉和蛋炒饭的英文怎么说
蛋炒饭:“Egg-Fried Rice”
例如:
My mom makes the best Egg-Fried Rice. It tastes amazing.
我妈妈做的蛋炒饭是最棒的,味道超赞。
炒米粉:“Stir-Fried Rice Noodles(Fried Rice Noodles )”
例如:
Stir-Fried Rice Noodles is a common dish in many Chinese restaurants abroad.
炒米粉在很多国外的中餐馆都是常见菜品。