《英雄联盟》国服的翻译,一直都被称之为“yyds”,本来一句枯草乏味的台词,却让国服的译员翻译得惟妙惟肖,比如亚索的名台词“长路漫漫,唯剑作伴”,这句台词如果是直译过来的话,意思是“再长的路也只有一把剑陪在身边”。
你看,就这么一句话,仅用八个字却有一种画面感在脑中浮现。不得不感叹《英雄联盟》国服的翻译实在是太美了!
其实《英雄联盟》中最精髓的翻译应该属霞和洛以及千珏,千珏我们之前有说过,今天特地来说说霞洛。
洛的英文是Rakan,称号是Charmer;霞的英文是Xayah,称号是Rebel。正常翻译过来的洛应该是瑞肯,称号魔法师;而霞应该是泽雅,称号是叛逆者。
霞洛二人的羁绊让人自然而然将两人的名字放在一起,而洛霞谐音暗合滕王阁序的名句:“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”
孤鹜这个意象十分贴合霞的背景和形象,后句秋水共长天也渲染了一层萧瑟,贴合洛霞的没落族群。
二人的称号幻翎逆羽更是神来之笔。首先,幻翎的幻字取Charm的魔幻之意,逆羽的逆字取Rebel的叛逆之意。第二字翎和羽取自两人形象。一字取意,一字取形,二人名字羁绊感十足,故事感满分,不得不服。
这么对比一下,是不是感觉国服的翻译真的用了太多心思,并且将“信达雅”(翻译理论)发挥到极致。