朱训德,湘土所养,山川遗风凝于胸臆。北有韶峰苍翠,南望堂宇清声,东接古塘余韵。人杰地灵,润化心志,遂以丹青寄怀,绘万象于心。
丁巳暮春,入湖师研艺,承古探新。翌年霜月,携笔入湘西,栖息山水间,挥毫连月,稿积盈案。市集繁然,苗女花衣,或驻足,或凝思,顾盼间自有风姿。年长者拣“富贵之花”,寄祥愿;少者择“鸳鸯之图”,写幽情。满地纸花散似繁英,草间野香氤氲如梦。画意流于凡尘,诗心寄于万象。
春声初动,时序回新,民意蓬勃。朱公栖息其间,怀抱无羁,观其情而心动,寓其景而思远。《春花集锦》由此而生,一卷虽小,却写尽世情;画幅虽简,意境无边。纸上留痕者,非一隅风物,乃山川希声,岁月心曲。
朱训德留栖凤凰,山川有致,人淳风雅。炊烟绕庭,芋薯飘香,杯酒间歌声徐起,如溪涧回流。风物静谧中透生机,民风纯朴间藏希冀。岁月初新,改革之息拂过山岭,朱公徘徊其间,胸臆澎湃,心曲潜融笔端,遂成《春花集锦》。画境虽素,寓意自深,凡景之中,暗藏盛世希声,幽花片影,映照人心眺远。
朱公常言,艺由心发,随时而鸣。丁酉岁,灵思奔涌,如泉初发,旬月绘草图,半载成定篇。幅面不广,意象悠长,工笔精细间,民生跃然纸上。首稿入藏国馆,癸酉复稿成,又为东瀛珍收。近岁三稿落笔,将于长沙示众。图形未改,而墨彩愈见浑成,沉稳之中映现风骨,从容自生。
朱氏以艺载情,深悟画非形迹铺陈,乃性灵流露。落笔山水而非山水,片叶光影,似旧事低诉;微波浮动,如远岭回声。观者对画凝神,不仅睹景生情,更觉意脉氤氲,仿佛听得无声之歌,悠然回荡于胸怀深处。
朱训德工笔,涵古意而探新境,格调清远,色韵淡雅,笔致细腻如春风拂物。《春花集锦》《春水长流》等篇,以纤线写物态,含墨寄诗情,饰物丰而不杂,虚实疏密间自生韵律。笔意如风过槐庭,静中有动;晕染如涟漪春涧,映出光华生机。一叶一景,皆若乡梦,情融景中,余味悠长。
朱训德艺境渐远,心迹弥深。晚岁之作,光沉色厚,气象浑穆,景中寓韵,意蕴悠然。《暮光》《冬语》《朝天辣》诸篇,笔势纵横,遒劲有致,光影交织间生动静之妙,观者凝神,如临苍茫暖境,隐见生机流动。层染叠笔,意象相成,虽写形貌,实寄胸怀。探简繁之序,朱公以心驭笔,清新与浑厚递进而生。细处勾勒,静中有声,整体氤氲,张弛相契。画非工巧铺陈,乃意脉流通,象中寄道,幽情寓理。初作清俊,后篇沉郁,皆为古今交汇。取象于凡境,追本于文化,笔下山川,人物风华,皆融人心深望。风影花痕,含希声;光暗重叠,寄苍曲。片叶片墨,承载大意,观者临前,沉吟不散,悠怀绵长。
朱训德研艺探道,循古开新,以工笔重彩铸华章。《中国年》一展,京华为之倾目。年节捣糕之景,烟火浮动,意蕴悠然。亚麻为基,矿彩入墨,沉稳如古器之光。自壁影帛象撷初韵,融汉唐气骨于毫端,画卷之中雄浑隐秀,形神交映。
朱公以为,艺之新生,须根植本土,纳时代风骨。无根不茂,无本不强。唯怀文化之脉,融今昔之旨,方成气象万千之境。笔墨间,天地合契,幽韵沉凝。细微之处,见无声之力;浑朴之间,藏飞动之思。此非工巧之饰,乃心迹之章。朱公立艺,发思想之声,启探路者远怀,犹高峰清响,绵延不绝。
Zhu Xunde: Time-Infused Echoes Sentiments in Every Stroke
Zhu Xunde, nurtured by the land of Xiang, carried the essence of its landscapes within his heart. To the north lay verdant Shaofeng, to the south stood solemn ancestral halls, and to the east echoed the lingering charm of the ancient pond. The spirit of this place, rich with history and virtue, shaped his aspirations, prompting him to convey his reflections through the art of painting, capturing the vastness of the world within his brush.
In the late spring of the Ding Si year, he entered Hunan Normal University to delve into the study of painting, striving to blend tradition with innovation. The following frost month, he journeyed to western Hunan, dwelling amid the mountains and rivers, painting tirelessly for an entire month, his drafts piling high. The bustling market scene unfolded before him: Miao women in floral garments paused, pondered, and chose paper patterns with graceful gestures. The older women favored designs symbolizing prosperity, while the younger ones preferred motifs of love and joy. Paper flowers scattered like blossoms, and wild fragrances drifted through the air. The scene was at once humble and poetic, an everyday moment steeped in beauty and vitality.
As the first whispers of spring stirred, the land awakened, and the people's hearts brimmed with renewed vigor. Immersed in this atmosphere, Zhu Xunde embraced the pulse of life and translated what he saw into profound imagery. Thus, Spring Blossom Anthology came to life—a small composition that captured the essence of life itself. Though seemingly modest in form, the work resonated with boundless meaning. What was imprinted upon the paper was more than a snapshot of scenery; it was the unspoken voice of the mountains and rivers, a song of the passing seasons and the dreams they carry.
Zhu Xunde resided in Phoenix for a time, where the landscape was serene and the people sincere. The scent of yams and sweet potatoes lingered amidst the curling smoke from cooking fires, and songs rose gently between cups of wine, like a stream murmuring through the mountains. Beneath the tranquility lay a quiet vitality, and in the simplicity of life, a yearning for better days could be felt. As the winds of reform swept across the land, Zhu wandered through the hills, his heart surging with emotion, his thoughts flowing into his brush. Thus, Spring Blossom Anthology took form. Though the scene depicted was unassuming, it carried profound meaning—simple flowers reflecting boundless hopes and aspirations.
Zhu often remarked that art arises from the heart and resonates with the times. In the year of Ding You, inspiration surged within him like a newly sprung fountain. Within a mere month, the draft was completed, and the finalized piece took shape in half a year. Though modest in size, the composition radiated enduring depth, elevating the depiction of daily life in meticulous detail. The first version was preserved in the National Art Museum, and in the year of Gui You, a second iteration was completed and later housed in Japan’s Modern Art Museum. The third rendition, finished in recent years, is set to be exhibited in Changsha. While the composition remained unchanged, the colors grew more refined, reflecting the maturation of Zhu’s artistic mastery—measured, steady, and full of resonance.
For Zhu, painting was an expression of the spirit rather than a mere arrangement of form. His brushstrokes shaped more than landscapes; they unveiled the inner essence of the world. A single leaf’s shimmer seemed to whisper stories of the past, while the ripple of water evoked distant echoes from the mountains. His paintings, though still, exuded an unspoken rhythm. Observers drawn into his work saw not only an image but felt the pulse of emotion woven within, as if hearing an unseen melody reverberating gently through the depths of their hearts.
Zhu Xunde's meticulous brushwork embraces tradition while seeking new horizons. His style is marked by a serene elegance, soft hues, and delicate strokes, as gentle as a spring breeze. In works such as Spring Blossom Anthology and Spring Water Flows, fine lines depict forms with precision, and ink carries poetic sentiment. Decorative elements are abundant yet never overwhelming, and a natural rhythm emerges through the interplay of fullness and emptiness. His brushstrokes flow like wind passing through locust trees, calm yet dynamic; his shading resembles ripples in a spring stream, reflecting vitality and light. Each leaf and scene feels like a dream of the countryside, where emotion and imagery merge, leaving an enduring resonance.
Zhu Xunde's artistic journey deepened as his heart expanded. His later works exude muted brilliance and profound substance, their grandeur imbued with a quiet resonance. In pieces such as Twilight, Winter Whispers, and Chili at Dawn, his brushstrokes flow with bold precision, intertwining light and shadow to create a dynamic balance of movement and stillness. Viewers, drawn into the atmosphere, seem to step into a vast yet warm world where vitality pulses beneath tranquility. Layered strokes and overlapping hues form intricate compositions—not mere depictions of form, but reflections of inner sentiment.In his pursuit of the evolution from simplicity to complexity, Zhu’s brush follows the guidance of the heart. The transition from clarity to richness emerges seamlessly. His details are delicately rendered, carrying a silent resonance, while the overall scene unfolds with harmonious tension. His art is not a technical display but a living expression of meaning—imagery that conveys profound truths.From the elegance of his early works to the weight of his later creations, Zhu seamlessly bridges the ancient and the contemporary. He draws inspiration from the everyday and traces the roots of culture, rendering landscapes and figures that embody humanity’s aspirations. In the shadows of wind-stirred petals and the shifting glow of light, one senses unspoken hopes and hears echoes of timeless melodies. Each stroke holds vast meaning, inviting the observer into a quiet contemplation that lingers long after, stirring the depths of the soul.
Zhu Xunde pursued his artistic path with a reverence for tradition and a vision for innovation, crafting his legacy in the realm of meticulous, richly colored paintings. When Chinese New Year was unveiled in the capital, it captivated the art world. The scene of festival rice cake-making brimmed with the warmth of everyday life, exuding quiet charm. The use of linen as a base and mineral pigments for color lent the piece a weight reminiscent of ancient relics. Drawing inspiration from the essence of mural relics and silk paintings, he infused his brushstrokes with the grandeur of the Han and Tang dynasties, merging majesty with subtlety.
Zhu believed that the vitality of art must be rooted in its cultural soil and imbued with the spirit of its era. Without deep roots, growth weakens; without a foundation, strength falters. Only by embracing the pulse of tradition and weaving it with contemporary expression can art reach a boundless and dynamic realm.In his work, humanity and nature find harmony, their resonance profound and unspoken. In the finest details lies an unseen force; within the simplicity, a hidden dynamism. His creations are not merely decorative but embody the echoes of his spirit. Zhu’s art speaks with thoughtful eloquence, guiding future seekers of artistic truth, like a melody from a lofty peak, reverberating endlessly.
责任编辑:苗君