现存最早的古希腊著作的阿拉伯语翻译版本

老伊涅槃 2024-09-08 08:30:49

中世纪流传的最早的亚里士多德拉丁译本是波爱修斯(Boethius)翻译于公元六世纪早期的《范畴篇》(Categoriae)和其他几篇亚氏逻辑学论文,并附有波菲利(Πορφύριος/ Porphyrius)的导言(Εἰσαγωγή/Isagoge)的注译,原抄本收藏在修道院内。

阿拉伯人翻译亚里士多德著作其实也很早就开始了。

在伊斯兰黄金时期,很多西方古典著作被翻译成阿拉伯文,这当然包括很多亚氏的作品。十二世纪文艺复兴以后,亚里士多德的大量著作被翻译成拉丁文。其中相当一部分是从阿拉伯语转译的。

现存的莎草纸文献实际保存的不仅仅是古埃及文献,还包括了北非、中东、欧洲各国的用几十种语言文字记录下来的古代历史文献。其中,在几十万莎草纸文卷中,阿拉伯莎草纸文献估计占了四成以上。

巴斯的阿德莱(Adelardus Bathensis/ Adelard of Bath)是当时“新学”的代表人物之一,与巴黎的基督教“旧学”抗衡。在文艺复兴之前,所有的亚里士多德著作就都有拉丁文译本了,只不过有些不是希腊文直译。文艺复兴的意义在于古希腊文文献的出版和直译。

你们要的希腊著作的阿拉伯语译本来了。

阿拉伯人虽然最早引进中国造纸术,较早接触印刷术,但一直喜欢以抄本形式传播书籍。

数学类

欧几里得《几何原本》( Στοιχεῖα ,Kitab al-Usul al-Uqlidus),中世纪波斯数学家纳斯尔丁·图西(Nasr al-Din)的译注本,一般认为实际由图西的弟子完成。

1.这是1880年德黑兰翻印本,原抄本应该是1250年左右的。

2.希吉拉历1216年,伊斯坦布尔(君士坦丁堡)的奥斯曼官方版本:

3.罗马印本:

Pappus的《几何原本》注,阿拉伯语译本:在9-10世纪时, 几何原本被波斯Ishaq ibn Hunayn翻译为阿拉伯语,十世纪的抄本还在博物馆里。

11世纪著名波斯诗人奥玛·海亚姆Omar Khayyam (鲁拜集的作者)还详细地讨论过为什么那么多数学家都没办法证明平行公设能从其它公理里面推出来. 从现代的角度看, Khayyam的工作颇具反推数学的味道。

几何原本的确曾经在欧洲绝版过, 但是普遍认识就是它被穆斯林世界保存了下来, 直到12世纪初Adelard of Bath把它从阿拉伯语翻译成了拉丁语。

而徐光启和利玛窦是17世纪初翻译的几何原本, 翻译用的原本是1574年出版的Christopher Clavius整理/翻译的Euclidis elementorum libri XV, 在当时已经是欧洲很流行的版本了。

阿波罗尼乌斯《圆锥曲线论》(Conica, Kitab al-Abulunius),萨比特·本·古拉(Thabit ibn Qurra)译本:

哲学类

《亚里士多德与阿拉伯人》(Aristu inda l-Arab),阿拉伯语亚里士多德译注本汇编:

阿拉伯人还很用心地研究了亚里士多德的著作,一般地说来,他们特别利用了他的形而上学的和逻辑学的著作,以及他的“物理学”;他们的主要工作,是大量地评注它们,并对抽象的逻辑的因素进一步加以发展。还有很多这样的评注至今尚存。-《哲学史讲演录》

波菲力

《<范畴篇>引论》(Isagoge,Tafsir Isaghuji lil-Firfurius),阿拉伯语译注本,阿布·法拉吉·本·塔伊布(Abu l-Faraj ibn al-Tayyib)译于希吉拉历430年/公元1043年:

《柏拉图与阿拉伯人》,同上上。

亚里士多德《工具论》阿拉伯语译本,阿拉伯语称为《亚里士多德的逻辑学》(Muntiq Aristu):

通过研究此书,形成了阿拉伯亚里士多德学派,阿拉伯语称“侯凯玛”派(Hukama’,意为“智者”,即哲学家)。是9~12世纪阿拉伯伊斯兰国家一些具有自由思想的哲学家兼自然科学家,汲取以亚里士多德为代表的古希腊哲学和自然科学观,用哲学解释自然界,以理性阐述伊斯兰教教义所形成的使哲学独立于宗教神学的新学派。

这些保存到现在的古希腊著作的阿拉伯语译本中,仅仅只是冰山一角罢了。

经过1096年至13世纪的历次十字军东征,拉丁欧洲重新控制了地中海地区。十字军从阿拉伯人那里劫掠了大量财富,同时也夺取了大量学术典籍,还劫掠了正在衰落的拜占庭帝国,从君士坦丁堡获得了许多希腊典籍。

阿拉伯学术中心的陷落掀起了又一次大翻译运动,大批拉丁学者聚集到托莱多、西西里等地,将大批阿拉伯文著作翻译成拉丁文。其中特别著名的是克雷莫纳的杰拉德(Gerard of Cremona, 1114–1187),他在托莱多翻译了87部阿拉伯文的著作,包括欧几里得、阿基米德、托勒密、盖仑、花剌子模、阿尔哈曾等人的代表作,以及亚里士多德的《物理学》、《气象学》、《论天》、《论生灭》等。

到13世纪,越来越多的翻译家从希腊文直接翻译,极大地提高了翻译质量。最重要的是穆尔贝克的威廉(William of Moerbeke, c. 1215–1286),他翻译了亚里士多德的所有著作,还有阿基米德、希罗的数学著作,普罗克洛斯的哲学著作等。

0 阅读:1

老伊涅槃

简介:人们在历史中学不到什么