说起翻译理论,相信每个翻译人都比较熟悉的是严复先生的三个字标准:“信达雅”。
该理论对我国翻译理论的影响非常深远,虽然后世也有很多人提出了自己的翻译理论,但基本都没逃出严复的这三字所概括的基本含义。
所以时至今日,当翻译人被问起翻译的标准是什么时,出现频率最高的回答仍然是“信达雅”三个字。
什么是信达雅?“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
“雅”则指译文时选用的词语要得体,简明优雅。但它不是指一味地追求文雅,而是要求译文尽量还原原文意境和神韵。
“信达雅”的最高境界那什么样的译文才能称得上“信达雅”的最高境界呢?
01诗译英法唯一人许渊冲老先生的中国古诗词翻译,无论是从内容和意境上,还是从形式和音韵上,都算得上是对“信达雅”的极致追求。
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
Most Chinese daughters have a desire strong;
To face the powder not to powder the face.
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
生当作人杰,死亦为鬼雄。
Be man of men while you’re alive,
And soul of souls if you’re dead.
02杨绛先生翻译的《生与死》这是英国诗人、散文家Walter Savage Landor(兰德)75岁生日时写下的一首小诗。在所有的翻译中杨绛先生的翻译是最为到位的:
I strove with none,
for none was worth my strife.
Nature I loved,
and, next to nature, Art;
I warm d both hands before the fire of Life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和谁都不争
和谁争我都不屑
我爱大自然
其次就是艺术
我双手烤着
生命之火取暖
火萎了
我也准备走了
03钱钟书,原作的“投胎转世”钱钟书先生认为文学翻译的最高标准是“化”。化境,也即是原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
钱钟书先生译英国诗人托马斯•格雷《墓畔哀歌》:
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
晚钟送终了这一天,
牛羊咻咻然徐度原野,
农夫倦步长道回家,
仅余我与暮平分此世界。
钱钟书先生译英国诗人拜伦写给情人的一封信:
the same,but you are not here,and I still am.In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind
此间百凡如故,我仍留而君已去耳,行行生别离,去者不如留者神伤之甚也
04余光中,文坛的“璀璨五彩笔”余光中先生说:“真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般,令人觉得是一种‘再创造’。”
余光中先生译西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》:
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes,
Chanting to Abraham's deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.
于我,穴居人攫取了先知,
佩戴花环的阿波罗神,
向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
心有猛虎,细嗅蔷薇。
审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
因为那才是你本来的面目。
素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)