对于视译,也许大家并不陌生,顾名思义就是边看文稿边进行翻译。如果在翻译文稿的同时还要根据发言人的速度进行同步传译,则也被称为“带稿同传”,常用于国际会议、商务洽谈或法庭等场合。
视译VS同传视译和同传都属于会议口译,且两者都是同步翻译,所以有人也将同传和视译都称为同声传译,并认为视译只是同传的一种形式。
因此,视译合同传有很多的相似之处,比如都有严格的时间限制,都没有办法对语序做出大幅度的调整,都强调顺译和断句等。
当然,视译和同传也存在很大的差别。比如视译有发言文稿,而同传没有,视译依靠的是文本理解,而同传依靠的更多是听力理解。
视译不仅是一种口译形式,也是一种应用广泛的翻译训练模式,可以说是同声传译最常用的训练方法之一。
视译VS笔译笔译一般时间比较充足,译者有足够的时间来拆分结构、重整语序,所以通常需要根据目的语的语言习惯调整译文。
与精雕细琢的笔译不同,视译的第一原则是使目的语尽量保持源语言的语序,做到顺句驱动、合理断句、语速适中、避免卡顿和倒话等等,对时间把控非常严格。
视译的特点视译有两个很重要的特点:
第一:翻译同步
不知道大家有没有听过一句话——“速度是同声传译的生命,也是视译的生命。”
视译和同传一样,都需要同步翻译。对同传来说,一般发言人说到第3~5个词的时候,译员就要开始翻译的了,而常规发言人的速度在每分钟120个单词左右,视译也必须跟得上这一速度。
第二:保持语序
“顺句驱动”是视译的一个重要原则,同时也可以说是视译最为核心且最为关键的技巧,它能更好地保障视译的速度,尤其对于英汉译来说。
在顺译的过程当中,要让句子通顺合理,需要灵活运用合理断句、词类转换和适时的补充成分等各种技巧,来达到顺译的目的。
什么是顺句驱动?顺句驱动,即译员应使译入语尽量保持译出语的语序,它可以看作视译练习的一个底层逻辑。也就是说在不改变语序的情况下,根据单词出现的顺序进行翻译。
因为时间的限制,视译不能像做笔译一样,追求译文的优美性,而是要以最小的动作去完成翻译,保证译文语法的正确性和意义的完整性。
视译常用技巧断句
所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉或英语。
例如:
I come to China /at an important time.
我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。
转换
指词性转换。英语中非动词可以转换成汉语动词,如英语名词、介词、形容词和副词等都可以转换成汉语动词。
例如:
Such dramatic change is due to the rapid economic growth of China, India, Indonesia and other Asian countries.
这种巨变的背后是快速的经济增长,主要体现在中国、印度、印尼和其他亚洲国家。(介词 of改成动词“主要体现在……”)
重复
重复也是视译中常用的技巧。重复可以出于各种目的,如语法、修辞、突出重点等。
例如:
I hope the meeting will not be too long ,for it will only waste time.
我希望这次会议不要开得太久,太久(这)会浪费时间。
增补
中文重意合,英文重形合,这一特点意味着中译英时,需做许多增补。
例如:
有朋自远方来,不亦乐乎?
I am so delightful to have a friend from afar.
省略
原话中有些短语或词汇,在译语中不必翻译出来。
例如:
The country has increased its overall strength.
该国综合国力大增。
素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)