中西双语|聂鲁达笔下最浪漫的情诗,一生一定要读一次

雅言翻译 2024-10-16 18:29:18

如果你喜欢读情诗,就不能不读聂鲁达。

聂鲁达是谁?

巴勃罗·聂鲁达,智利著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。

哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯曾评价道:“巴勃罗·聂鲁达是二十世纪所有语种中最伟大的诗人。他书写任何东西,都能变成伟大的诗篇;凡他触摸过的东西,都会变成诗歌。”

聂鲁达一生的诗歌创作主要围绕两个主题,一个是早期的爱情,一个是晚期的政治革命。

他笔下的爱情热烈而直白,他诗中被他爱着的人是那么耀眼迷人。

或许爱情天荒地老是假,但浪漫至死不渝是真。

所以他写道:

爱情太短,而遗忘太长。

Es tan corto el amon yes tan largo el olvido.

也许有一天,再浓烈的爱也会归于平淡,但当时爱意汹涌,也是真的相信它会如宇宙般永恒无尽。

“在我荒瘠的土地上,你是最后的玫瑰。

En mi tierra desierta eres tú la última rosa.”

——聂鲁达 《二十首情诗和一支绝望的歌》

“有时候我在清晨醒来,我的灵魂甚至还是湿润的。

A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.

远远的,海洋鸣响并且发出回声。

Suena, resuena el mar lejano.

这是一个港口。

Este es un puerto.

我在这里爱你。

Aquí te amo.”

——聂鲁达 《二十首情诗和一支绝望的歌》

如此滚烫而真挚的爱,怎么不叫人感动?

巴勃罗·聂鲁达经典情诗品读

雅言小编整理了几首经典情诗,包括西语原文和中译版本,我们一起来感受一下聂鲁达诗中的浪漫吧~

《我们甚至失去了黄昏的颜色》

巴勃罗·聂鲁达

Hemos perdido aun este crepúsculo.

Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas

mientras la noche azul caía sobre el mundo.

He visto desde mi ventana

la fiesta del poniente en los cerros lejanos.

A veces como una moneda

se encendía un pedazo de sol entre mis manos.

我们甚至失去了黄昏的颜色。

当蓝色的夜坠落在世界时,

没人看见我们手牵着手。

从我的窗户中我已经看见

在遥远的山顶上落日的祭典。

有时候一片太阳

在我的双掌间如硬币燃烧。

Yo te recordaba con el alma apretada

de esa tristeza que tú me conoces.

Entonces, dónde estabas?

Entre qué gentes?

Diciendo qué palabras?

在你熟知的我的哀伤中

我忆及了你,灵魂肃敛。

彼时,你在哪里呢?

那里还有什么人?

说些什么?

Por qué se me vendrá todo el amor de golpe

cuando me siento triste, y te siento lejana?

Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,

y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.

Siempre, siempre te alejas en las tardes

hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.

为什么当我爱上且感觉到你远离时,

全部的爱会突如其然地来临呢?

暮色中如常发生的,书本掉落了下来,

我的披肩像受伤的小狗,蜷躺在脚边。

总是如此,朝暮色抹去雕像的方向,

你总是借黄昏隐没。

(李宗荣/译)

《我喜欢你是寂静的》

巴勃罗·聂鲁达

Me gustas cuando callas porque estas como ausente,

y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.

Parece que los ojos se te hubieran volado

y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas estan llenas de mi alma

emerges de las cosas, llena del alma mia.

Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,

y te pareces a la palabra melancolia.

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

好像你的双眼已经飞离去,

如同一个吻,封缄了你的嘴。

如同所有的事物充满了我的灵魂,

你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。

你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶,

你如同忧郁这个词。

Me gustas cuando callas y estas como distante.

Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.

Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:

dejame que me calle con el silencio tuyo.

Dejame que te hable tambien con tu silencio

claro como una lampara, simple como un anillo.

Eres como la noche, callada y constelada.

Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。

你从远处听见我,我的声音无法触及你:

让我在你的沉默中安静无声。

并且让我借你的沉默与你说话,

你的沉默明亮如灯,简单如指环,

你就像黑夜,拥有寂寞与群星。

你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。

Me gustas cuando callas porque estas como ausente.

Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

Una palabra entonces, una sonrisa bastan.

Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。

彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。

(李宗荣/译)

《我在这里爱你》

Aquí te amo.

En los oscuros pinos se desenreda el viento.

Fosforece la luna sobre las aguas errantes.

Andan días iguales persiguiéndose.

我在这里爱你

在黑暗的松林里,风解脱了自己

月亮像磷光,在漂浮的水面上发光

白昼,日复一日,彼此追逐

Se descine la niebla en danzantes figuras.

Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.

A veces una vela. Altas, altas estrellas.

雪以舞动的身姿迎风飘扬

一只银色的海鸥从西边滑落

有时是一艘船,高高的群星

O la cruz negra de un barco.

Solo.

A veces amanezco, y hasta mi alma esta húmeda.

Suena, resuena el mar lejano.

Este es un puerto.

Aquí te amo.

哦,船的黑色的十字架

孤单的

有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿润的

远远地,海洋鸣响并发出回声

这是一个港口

我在这里爱你

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.

Te estoy amando aún entre estas frías cosas.

que corren por el mar hacia donde no llegan.

A veces van mis besos en esos barcos graves,

que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.

son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.

Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.

Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.

Pero la noche llega y comienza a cantarme.

我在这里爱你,而地平线徒然地隐藏你

在这些冰冷的事物中我仍然爱你

有时我的吻藉这些沉重的船只而行

穿越海洋永无停息

我看见我自己如这些古老的船锚一样遭人遗忘

当暮色停泊在那里,码头变得哀伤

而我的生命变得疲惫,无由地渴求

我爱我所没有的,你如此地遥远

我的憎恶与缓慢的暮色搏斗

但夜晚已降临并开始对我歌唱

La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.

Y como yo te amo, los pinos en el viento,

quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

月亮转动他齿轮般的梦

最大的星星借着你的双眼凝视着我

当我爱你时,风中的松树

会以他们丝线般的叶子唱出你的名字

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:4

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官