最近,正值中国的新春佳节,网络上对于“Lunar New Year”一词争得不可开交。
“Lunar New Year”的争议风波往年,西方往往是用Chinese New Year指称中国的新春佳节。
而在今年,西方流行用“Lunar New Year”替换Chinese New Year。
Chinese New Year的意思是“中国新年”,Lunar New Year的意思是“阴历新年”。
于是,有网友认为,这是西方故意炮制出Lunar New Year,以抹杀中国春节文化元素,打压中国传统文化在国际上的传播。
而且,韩国等国家极力支持用“Lunar New Year”替换Chinese New Year。
近年来,韩国各界一直在国际语境中,竭力将Chinese New Year替换成“Lunar New Year”,以削弱其所含的中国文化背景。
今年除夕,世界足球名星C罗通过社交媒体,给中国球迷送上新春祝福。
结果被韩国媒体批评,认为“Chinese New Year(中国新年)”用词不当,应该改用“Lunar New Year”。
而且,韩国女团NewJeans成员丹妮尔(Danielle Marsh)因称呼春节为“Chinese New Year”,而遭到韩国网民围攻。
为此,她发文道歉,称自己正在反省。
另外,西方还特意举办了“Korean Lunar New Year”(韩国阴历新年)庆贺活动。
例如今年春节前夕,世界上规模最大的博物馆--英国大英博物馆,在官方账号发布了韩国馆的活动信息:和我们一起庆祝韩国阴历新年。
这个活动由韩国文化体育观光部支持。
此举激怒了当地一些中国留学生,赶到大英博物馆进行现场抗议。
大英博物馆收藏有多达二万多件中国文物珍品,其中一些还是该馆的镇馆之宝,竟然将中国传统新年冠上“韩国”之名?
在西方机构的官方平台里,有些网友就把西方的“圣诞节”替换为“韩国圣诞节”,以让西方人感受一下传统文化概念被偷换的滋味。
在舆论压力下,大英博物馆在官方账号删除了这条信息。
近期这些密集性事件,引起了海内外众多华人的关注、抗议,认为这是韩国“偷梁换柱”、意欲窃取中国传统文化成果。而西方助纣为虐,围堵中国文化出海传播。
“Lunar”是什么意思?
它的意思是“月球的;月亮的;以月球公转测度的”等。
“Lunar New Year”的意思是,以月球公转测度的新年。也即西方人是根据历法来取名的。
用“Lunar New Year”替换Chinese New Year,妥当吗?中国人有必要愤怒吗?
在讨论这个问题之前,我们有必要先了解一下几种历法的基本概念。
几种历法的概念对我们中国人产生的影响较大、深远的历法,主要是阴历、阳历、农历。
这三者既有一定联系,也有很大区别。
其一,什么是阴历?
按月球的月相周期变化来安排的历法,就是阴历。
我国的先民们观象授时,把月亮圆缺的一个周期,称为一个“朔望月”,定为月相盈亏的平均周期。
完全见不到月亮的一天称为“朔日”,定为每月初一;月亮最圆的一天称“望日”,定为每月十五(或十六)。
“朔望月”是指月球绕地球公转相对于太阳的平均周期。以从朔到下一次朔或从望到下一次望的时间间隔为长度,定位一个“朔望月”,平均为29.53059天。
但是,受当时的科学知识限制,这种古代历法未考虑地球公转的因素。12个“朔望月”为一年,则为354天或355天。长期累积下来,就会出现“寒暑颠倒”,也即月份和季节不匹配。
其二,什么是阳历?
阳历又称为太阳历,是以地球绕太阳公转的运动周期为基础而制定的历法。
阳历源自古埃及的太阳历。到16世纪时,经过罗马人的改革、完善,由罗马教皇予以批准颁行。
太阳历的一年为12个月。这个“月”实际上与朔望月无关,因而在每个月份中,看不出朔、望、两弦等月相周期变化。
但是,太阳历的月份、日期都与太阳在黄道上的位置较好地符合,在一年中可以明显看出四季变化。
按照太阳历,平年365天、闰年366天,每四年一闰,每满百年少闰一次,到第四百年再闰。它的历年平均长度与回归年只有26秒之差,要累积3300年才差一日。
因而,这种阳历逐渐通行世界,也称为西历、公历,也就是中国人常说的公元纪年。
其三,什么是农历?
这属于阴历和阳历的合历。
它采用“朔望月”,参考太阳回归年为一年的长度,并加入二十四节气与设置闰月,以使平均历年与回归年相适应,以更好地指导农业生产。
这是中国在近现代开始使用的历法,也就是我们现在在公历上看到的附注汉字的历法,如初一、十五、惊蛰、立冬之类。
中国春节的前世今生中国的春节历史悠久,是由上古时代岁首祈岁祭祀演变而来。
在传统的农耕社会,“立春”具有重大意义,意味着准备春耕,以保五谷丰登。
因而古人把这一天定为岁首,意味着万物起始、更新重生。也即新年的第一天。
中国古代将这一天称为元旦(阴历的元旦,不是现在阳历的1月1日)、年节。
到了民国时期,引进西方阳历纪年,将阳历的1月1日称为“元旦”,将农历正月初一称为“春节”。由此也就出现了二元制历法。
百节年为首,春节逐渐成为中华民族最隆重的传统节日。
中国的这个传统节日是以农历排期计算的,农历的基础是中国古代按月相周期的历法“阴历”。
于是,西方就将其称为“Lunar New Year”的意思是,也即以月球公转测度的新年。
其实西方对此有点误解,因为这个节日现在是以农历而非“阴历”排期计算的。农历与阴历还是有一定差别的。
因而严格来说,把中国农历新年称为“Lunar New Year”是不准确的。
同时,西方对其也有Spring Festival(春季节日)的称呼。
又由于这个传统节日起源于中国、是中国人最隆重的节日,因而西方也就称为Chinese New Year。
受到中华文化的影响,东亚、东南亚等华人华侨聚集地,也有庆贺新春的习俗。
而且,世界上有约20个国家和地区,把中国春节定为整体或者所辖部分城市的法定节假日。
在朝鲜半岛,农历新年被称为“年节”或“旧正”,正月初一至初三是全民族的法定假日。
越南的农历新年假期,是从除夕至正月初三,加上周六日换休,共6天。
由此,也就有了Korean New Year(朝鲜或韩国新年)、Japanese New Year(日本新年)、Vietnamese New Year(越南新年)之类的说法。
之前,西方国家元首和国际组织负责人在向华人拜年时,往往会说“Happy Chinese New Year”。
但这个说法遭到一些韩裔和越南裔的抗议,他们称自己也过农历新年,但不是“Chinese”。
奥巴马担任美国总统期间,宣称为了“尊重社区文化的多样性”,在表达祝贺农历新年时,就特意用“Lunar New Year”代替了“Chinese New Year”。
CNN(Cable News Network,美国有线电视新闻网)还做了说明:
该文章所持的观点是:
同时,越来越多的西方人使用“Lunar New Year”这个表述。
综合以上分析,Chinese New Year、Lunar New Year、Spring Festival都可以指中国的春节。
但是Chinese New Year更明确,毕竟这个节庆风俗发源于中国。
另外,鉴于韩国在国际上极力推广韩式新年,我们也应吸取教训,放下天朝上国的陈旧观念,积极主动地宣传Chinese New Year。
Chinese New Year、Lunar New Year、Spring Festival,这三种称呼,你觉得采用哪个合适呢?