现如今的文学翻译,太多都是让人看似文雅但却实则尴尬的翻译,著名翻译家、诗人余光中说过:这种不中不西不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主,到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸净土了。”
那么这种现象到底是如何产生的,又是如何潜移默化到文学翻译中的?恐怕,答案早已非常明了。
我们就拿下面的截图来说(截图来自雅言翻译小红书账号),某音乐平台上面有很多的英文歌,都被一些翻译爱好者强行翻译成这种“油腻”翻译,这些人基本上都是自己创译,完全没有按照原作里面的意思翻译,这也是为什么现在很多青少年都认为英语简单没有美感,枯燥无聊的一句话翻译成汉语就美不胜收。
我们在做翻译的时候没有必要加入大量个人主观想象的意译,即使是要意译也要根据实际情况去做调整,一味的意译那就跟瞎扯淡差不多,像这种歌词翻译,把原歌曲的神韵全被翻译破坏掉了。
我们再拿著名歌手阿黛尔的这首歌来说,虽然目前某音乐平台官方已经修正了这个翻译,但是目前的热评第一还是这个翻译。这种翻译,体现的是语文教育和英语教育双重失败,如果用比较现代化且贴切的词语来形容这种翻译,那就是“中二”。
这里说的失败并不是指翻译者语文和英语都学得不好。这里教育失败的意思是指缺少必要对语言的敬畏,很多人拿着这个歌词的翻译说“中文博大精深”,“中国的语言太美了”等等,这两句结论原则是非常认可的,但用来作为翻译的论据那就有点儿缺失对于翻译的敬畏。
翻译行业,注重于文学性、准确性。许多译员在翻译的时候,都会尊崇“信达雅”的翻译理论知识,从而让译文更加优美且准确无误。