《我的姐姐》这部电影应该有很多人看过,这部电影也是除去《你好,李焕英》之后的另一部催泪亲情题材电影。很多人看过之后都表示自己有被感动到,对于这部电影在当时也引起了很大的一波讨论。
如今这部电影将在韩国上映,这种题材对于韩国电影圈来说的话,其实很多人还是比较感兴趣的。那么电影中有一些经典台词,需要如何翻译成韩语且准确达到中心思想呢?
首先我们要追溯到电影本身,因为这是一场亲情电影,影片中的台词都是非常感人的。但如果转换成韩语之后,要如何保留原台词的感动?这就要结合到韩国那边的文化背景,以及韩语对于亲情的本身解读。
因为我们从小写的、讲的都是汉语,所以我们很容易从台词中get到感人的点,但如果在做字幕翻译的时候直接转换成韩语,而不考虑到韩语背后的文化表达和民族历史的话,这样的翻译是没有办法和观众产生共鸣。
《我的姐姐》这部电影关于人物关系非常简单,主要人物也没那么多。最主要的还是依靠着演员本身的演技和台词去和观众产生情感联系,所以在做韩语字幕翻译时还需要注重到“信达雅”的翻译理论知识,同时像电影字幕翻译还需要记住“归化异化”翻译理论。
《你好,李焕英》在国外上映的时候很多台词就是采用的“归化异化”,比如一些没有办法可以完美达到翻译标准的时候,就可以采取了“归化”的翻译策略,许多接地气的“中式表达”可以译制成解释性话语。
最后也希望《我的姐姐》这部优秀的电影可以在韩国电影市场引起众多好评,我们也很希望看到更多优秀的电影可以走出国门,这样才能让外国友人对于中国文化有着更多的了解。