脏话连篇,网络流行梗成灾。本地化翻译到底怎么才能做好?

雅言翻译 2023-03-24 14:47:03

本地化翻译通俗地讲就是指对外部引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。

影视OR游戏想要做好本土化,翻译是其中之一,也是关键。不过翻译并非单独把外语句子翻译出来就行。想要翻译好内容,并非看翻译人员的外语水平,更多是看中文水平。

这几年影视和游戏这两个环节的翻译,已经越来越受重视,本地化翻译更是重中之重。但是我们细细回想,就会发现近几年的多媒体翻译越来越喜欢用一些网络流行梗,这一盛况在游戏中更明显,除了网络流行梗之外,还有脏话连篇的本地化...

网络梗用于翻译是否可取?

网络梗用于本地化翻译,译者其实是为了贴合年轻人的一个想法,也会让大家在看到这句话的时候有一种“亲切感”。但是网络用语泛滥成灾,各种没啥生命力的网络流行语充斥于人物对话之间,让玩家实在没有办法产生共鸣,也很容易出戏。

并且网络流行梗的时效性太低,用不了一段时间再重头回看这些梗的时候就会觉得异常的尴尬。比如用以前“哥就是个传说”,“神马都是浮云”等等这些过时梗再放到现在,你是否也会觉得很尴尬?

脏话连篇是否可以用在游戏本地化里?

近几年很多3A大作,那些充斥着很多暴力美学和尽情发泄情绪的割草游戏,台词里充满着各式各样的脏话。不禁让人想问,优秀的本地化游戏,一定要用“CNM”奖励玩家吗?

游戏本地化要如何做好,肯定是要先基于游戏本身的内容,以及人物性格,毕竟这些才是引领一款游戏真正走向的文本信息。像游戏本身就是让人可以沉迷其中感受不一样的世界,因此我们其实是很容易被带入进去的,而大量的脏话虽然说是让玩家觉得“爽到了”,但是带来的影响是会影射到现实的。

因此在做游戏本地化翻译,我们可以适量的使用脏话,但是含妈量极高的翻译实在是大可不必。中国作为全球最大的新兴市场,存在着极大的市场潜力,现已成为全球游戏厂商的必争之地。许多优秀的3A大作,能否在我国取得广阔的游戏市场,和游戏本地化息息相关。也正因如此,认真的做好游戏本地化,其实并没有那么难。

其实做得好的本地化翻译并不少,像《炉石传说》里就有大量的本地化翻译,当玩家们在看到这些翻译的时候,不仅不会觉得别扭,甚至于会更加熟悉,真正的达到一种“亲切感”。

比如,“做鬼呢,最重要的就是开心咯”,卡牌本身的名字就是“开心的食尸鬼”,再搭配翻译出来的这句卡牌介绍台词,真是完美符合本地化。想必喜欢看港剧的朋友们都知道,这就是典型的港式配音翻译腔,这句台词当我们看到的时候,就会在脑海中跳转到港剧的画面中。

还有“我们坐在高高的骨堆旁边,听妈妈讲那过去的事情”,卡牌的名字是“白骨幼龙”,再搭配卡牌介绍台词,不仅让“白骨幼龙”的形象变得可爱,就连台词也充满了画面感。

该台词是来自我国经典儿歌《听妈妈讲那过去的事情》,原台词里的“谷堆”与游戏里的“骨堆”不仅双押,就连意思都是差不多的,只不过一个是“谷”,一个是“骨”。

当然我们也希望游戏领域可以做到更好的本地化,游戏越是本地化,越能引起当地用户的共鸣这句话没错,但是跳脱出脏话连篇和网络流行梗,也是可以很好地做好本地化翻译。

0 阅读:52
评论列表
  • 2023-03-29 08:08

    那么,这么好的游戏有国服吗?[得瑟]

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官