中西方思维方式大相径庭,这种思维差异体现在语言的各个层面。所以我们常说,学好英语的方法就是学会外国人的语言思维。
语言的形成和发展受到历史文化、地理环境、生活方式等各种因素的影响,这些因素的不同也就导致了语言差异的产生。但尽管如此,即使处在不同的地理和文化环境中,人们在认知世界或领悟人生的方式上,也会呈现出一些共通之处,并在语言层面体现出来。
比如很多英语习语能够在中文里找到对等的表达,它们采用了相同或相似的联想机制,来表达了同样的意义。
这究竟是什么意思呢?我们从具体例子来看!
接下来给大家介绍10个跟中文思维非常相近的英语习语,一起来看看吧!
01A land of milk and honey
直译:牛奶与蜜之地
套译:鱼米之乡
由于文化和地理差异,这两个表达虽选取了不同的词汇,但都以相似的形式表达了同样的意义:意味着一个物产丰富、资源富饶、理想化的地方。
02Apples and oranges
直译:苹果和橘子
意译:风马牛不相及
苹果和橘子虽然都是水果,但却是两种截然不同的水果,把苹果和橘子一起比较,就相当于把风牛马不相及的事物一起比较。
03Money talks
直译:钱会说话
意译:有钱能使鬼推磨
中文里说“有钱能使鬼推磨”,英文说“钱会说话”,其实都是表达“金钱万能”“财大气粗”的意思。
04Walls have ears
直译:墙有耳朵
意译:隔墙有耳
一个说墙有耳朵,一个说隔墙有耳朵,实际上想表达的意思都是:世上没有不透风的墙,说的话可能已经被人听去啦。
05Every cook praises his own broth
直译:每个厨子都称赞自己做的汤
意译:王婆卖瓜,自卖自夸
每个厨子都称赞自己做的汤,可不就是我们中文里面说的:王婆卖瓜,
自卖自夸。
06Teach fish how to swim
直译:教鱼游泳
意译:班门弄斧
教鱼游泳,和在鲁班门前舞弄斧头,这不都是在行家面前卖弄本领,不自量力吗。
07Close your eyes to something
直译:对某些东西闭眼
意译:视而不见
一遇上某件事就把眼睛闭上,装作看不见,这就是我们中文里常说的“视而不见”呀。
08Shut/slam the door in somebody's face
直译:把门甩在某人脸上
意译:拒之门外
把门摔在某人脸上,可不就是不让某人进门,把某人拒之门外吗。
09Two heads are better than one.
直译:两个脑袋比一个聪明
意译:三个臭皮匠顶过一个诸葛亮
虽然说法略有不同,但比喻意义一样,都表达的是人多力量大的意思。
10Tall trees catch much wind.
直译:高大的树木能招风。
意译:树大招风
中文所谓“树大招风”指名气大、地位高容易招致别人妒忌和攻击。而英语中这个类似的说法:“Tall trees catch much wind.” 同样表示位高势危,不过所用的比喻是“树高”招风而不是“树大”招风。
今天的分享就到这里啦,类似的表达你还知道哪些呢?
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)