中英文里存在的相似表达,你知道几个?

雅言翻译 2024-11-19 18:11:11

中西方思维方式大相径庭,这种思维差异体现在语言的各个层面。所以我们常说,学好英语的方法就是学会外国人的语言思维。

语言的形成和发展受到历史文化、地理环境、生活方式等各种因素的影响,这些因素的不同也就导致了语言差异的产生。但尽管如此,即使处在不同的地理和文化环境中,人们在认知世界或领悟人生的方式上,也会呈现出一些共通之处,并在语言层面体现出来。

比如很多英语习语能够在中文里找到对等的表达,它们采用了相同或相似的联想机制,来表达了同样的意义。

这究竟是什么意思呢?我们从具体例子来看!

接下来给大家介绍10个跟中文思维非常相近的英语习语,一起来看看吧!

01

A land of milk and honey

直译:牛奶与蜜之地

套译:鱼米之乡

由于文化和地理差异,这两个表达虽选取了不同的词汇,但都以相似的形式表达了同样的意义:意味着一个物产丰富、资源富饶、理想化的地方。

02

Apples and oranges

直译:苹果和橘子

意译:风马牛不相及

苹果和橘子虽然都是水果,但却是两种截然不同的水果,把苹果和橘子一起比较,就相当于把风牛马不相及的事物一起比较。

03

Money talks

直译:钱会说话

意译:有钱能使鬼推磨

中文里说“有钱能使鬼推磨”,英文说“钱会说话”,其实都是表达“金钱万能”“财大气粗”的意思。

04

Walls have ears

直译:墙有耳朵

意译:隔墙有耳

一个说墙有耳朵,一个说隔墙有耳朵,实际上想表达的意思都是:世上没有不透风的墙,说的话可能已经被人听去啦。

05

Every cook praises his own broth

直译:每个厨子都称赞自己做的汤

意译:王婆卖瓜,自卖自夸

每个厨子都称赞自己做的汤,可不就是我们中文里面说的:王婆卖瓜,

自卖自夸。

06

Teach fish how to swim

直译:教鱼游泳

意译:班门弄斧

教鱼游泳,和在鲁班门前舞弄斧头,这不都是在行家面前卖弄本领,不自量力吗。

07

Close your eyes to something

直译:对某些东西闭眼

意译:视而不见

一遇上某件事就把眼睛闭上,装作看不见,这就是我们中文里常说的“视而不见”呀。

08

Shut/slam the door in somebody's face

直译:把门甩在某人脸上

意译:拒之门外

把门摔在某人脸上,可不就是不让某人进门,把某人拒之门外吗。

09

Two heads are better than one.

直译:两个脑袋比一个聪明

意译:三个臭皮匠顶过一个诸葛亮

虽然说法略有不同,但比喻意义一样,都表达的是人多力量大的意思。

10

Tall trees catch much wind.

直译:高大的树木能招风。

意译:树大招风

中文所谓“树大招风”指名气大、地位高容易招致别人妒忌和攻击。而英语中这个类似的说法:“Tall trees catch much wind.” 同样表示位高势危,不过所用的比喻是“树高”招风而不是“树大”招风。

今天的分享就到这里啦,类似的表达你还知道哪些呢?

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:3

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官