当拜伦的诗遇上神仙翻译,句句一见倾心

雅言翻译 2024-12-04 18:20:50

乔治·戈登·拜伦,英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,出生于一个没落的贵族家庭,自幼便展现出非凡的才华。

拜伦的主要作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》《唐璜》《当初我们两分别》《她走在美的光彩里》,以其独特的个人风格、浪漫的自由主义精神,极大地影响了世界文坛。

他不仅是诗歌的巨匠,更是革命的勇士,一生为理想奋力斗争,为自由振臂高呼。

今天我们选取了几首拜伦的经典诗作,一起见证这位天才的笔下风华。

01

《我从未爱过这世界》

I Have Not Loved the World

George Gordon Bylon

(from Childe Harold’s Pilgrimage, stanzas 113-114)

I have not loved the world, nor the world me;

I have not flatter’d its rank breath, nor bow’d

To its idolatries a patient knee, –

Nor coin’d my cheek to smiles, — nor criedaloud

In worship of an echo; in the crowd

They could not deem me one of such; I stood

Among them, but not of them; in a shroud

Of thoughts which were not their thoughts,and still could,

Had I not filed my mind, which thus itselfsubdued.

我从未爱过这世界,

它对我也一样;

我没有阿谀过它腐臭的气息,

也不曾忍从地屈膝,

膜拜它的各种偶像;

我没有在脸上堆着笑,

更没有高声叫嚷着,

崇拜一种回音;

纷纭的世人不能把我看作他们一伙;

我站在人群中却不属于他们;

也没有把头脑放进

那并非而又算作他们的思想的尸衣中,

一齐列队行进,

因此才被压抑而至温顺。

——拜伦 《我从未爱过这世界》节选

拜伦的这首《我没有爱过这世界》,节选自长篇抒情叙事诗《恰尔德·哈洛尔德游记》,是主人公恰尔德·哈洛尔德真实的内心写照。

02

《她走在美的光彩中》

She Walksin Beauty

George Gordon Bylon

She walks in beauty,like the night

Of cloudless climes and starry skies,

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes,

Thus mellow’d to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

她走在美的光彩中,象夜晚

皎洁无云而且繁星漫天;

明与暗的最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现:

耀目的白天只嫌光太强,

它比那光亮柔和而幽暗。

——拜伦《她走在美的光彩中》节选(查良铮译)

03

《我见过你哭》

I saw thee weep

George Gordon Byron

I saw thee weep

the big bright tear

Came out that eye of blue;

And then me thought it did appear

A violet dropping dew:

我见过你哭——

一滴明亮的泪

涌上了你蓝色的眼珠;

那时候,我心想,这岂不就是

一朵紫罗兰上垂着露;

I see thee smile

the sapphire’s blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine.

我见过你笑——

蓝宝石的火焰

在你前面也不再发闪,

呵,宝石的闪烁怎能比得上

你那一瞥的灵活的光线。

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

仿佛是乌云从远方的太阳

得到浓厚而柔和的色彩,

就是冉冉的黄昏的暗影

也不能将它从天空逐开;

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens on the heart.

你那微笑给我阴沉的脑中

也灌注了纯洁的欢乐;

你的容光留下了光明一闪,

直似太阳在我心里放射。

04

《黑暗》

Darkness

George Gordon Bylon

I had a dream, which was not all a dream.

The bright sun was extinguish'd, and the stars

Did wander darkling in the eternal space,

Rayless, and pathless, and the icy earth

Swung blind and blackening in the moonless air;

Morn came and went—and came, and brought no day,

And men forgot their passions in the dread

Of this their desolation; and all hearts

Were chill'd into a selfish prayer for light:

我曾有个似梦非梦的梦境

明亮的太阳熄灭,而星星

在黯淡的永恒虚空中失所流离

无光,无路,那冰封的地球球体

盲目转动,在无月的天空下笼罩幽冥

早晨来而复去——白昼却不曾降临

人们在孤独的恐惧里将热情忘记

那一颗颗寒冷霜冻的心

都自私地祈求黎明。

——拜伦《黑暗》节选

05

When We Two Parted

George Gordon Byron

In secret we met—

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?—

With silence and tears.

你我在秘密中见面——

我如今就默哀

你怎好忍心来欺骗,

把什么都忘怀!

多年后万一在陌路

偶尔再相会,

我跟你该怎样招呼?——

用沉默,用眼泪。

——拜伦When We Two Parted节选 (卞之琳译)

这首诗写于1813年,描写了一个失恋少女对往日情人的深挚感情。

素材来源|(文中内容和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:9

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官